jigahel a écrit:de Genug » 16/01/2012 14:54
Message précédent :
Pour info, voici une comparaison entre des cases extraites de Sibylline et Cie version album (dans Sibylline et la betterave) et version intégrale
J'ai beau chercher ces cases dans sibylline et la betterave de l'intégrale 1, il n'y a qucun dessin correspondant. Dans aucune case une souris avec une espèce de carotte sur la tête. Pouvez-vous spécifier la page, svp ?
Genug a écrit:Resterait donc à élucider la question des innombrables textes charcutés dans les planches de Macherot. A-t-on sciemment retouché les textes originaux de Macherot, ou bien s'est-il parfois agi plutôt de problèmes bêtement techniques (les textes étant parfois lettrés à part en vue des éditions néerlandaises des revues) ? S'agissant des textes d'Anathème dans L'imposteur, les problèmes ne touchant à peu près que le personnage, on doit bien supposer que c'est le fruit d'une intervention déterminée...
tdg a écrit:j'ai jeté un coup d'oeil et je n'ai pas vu de textes modifiés entre l'intégrale et l'album de "l'imposteur", du moins il me semble...
en fait les modifs sont par rapport à l'histoire dans le journal....
les bulles retouchées d'anathéme le sont pour rendre son discours moins virulent, plus "politiquement" correct...mais les modifs sont donc anciennes et datent de la sortie des albums !
tdg a écrit:en fait les modifs sont par rapport à l'histoire dans le journal....
les bulles retouchées d'anathéme le sont pour rendre son discours moins virulent, plus "politiquement" correct...mais les modifs sont donc anciennes et datent de la sortie des albums !
tdg a écrit:c'est sur que j'aurais préféré la reprise des textes de spirou qui redonne bien une certaine cruauté qui transparait dans ces aventures buccoliques....
tdg a écrit:c'est sur que j'aurais préféré la reprise des textes de spirou qui redonne bien une certaine cruauté qui transparait dans ces aventures buccoliques....
tdg a écrit:il y a même 4 cases redessinées sur la planche 3 de l'imposteur : les 4 du haut de la planche, je pense que là aussi la modif est faite pour ne pas donner de mauvais exemple ! : je met le dialogue :
Taboum : voleur ! bandit ! tu as assomé ce loir pour lui voler sa cerise !!
anatheme : Je ne suis pas responsable, c'est la faute à ma soeur élodie !... quand nous étions enfants elle me battait avec son biberon !
T : bandit !
anatheme assome Taboum : moi j'attends toujours que l'adversaire ait le dos tourné pour frapper...même avec les plus petits que soi, il faut être prudent.
a: mmm!! voila une odeur qui m'est familière...
a : la tarte aux pissenlits !
et on reprend sur la 3B qui est identique à l'album
dans l'album : Taboum : bandit je t'ai vu !
anatheme assome taboum : le plus fort ici c'est moi ! ouias moi ! moi ! oh quel est ce parfum ennivrant !
et on passe sur la 3B
la version spirou a du êter jugée pas assez "catholique" pour figurer en album ! il faut dire qu'elle est quand même plus corrosive et montre un anatheme bien plus "mauvais" en fait !
autre exemple de modification de textes : dans la planche 10B de sibylline en danger : anatheme s'adresse à la foule des rats : dans spirou : "camarades, je vous annonce la fin de vos misères..." devient dans l'album : "rats, je vous annonce la fin de vos misères..." la bonne maison Dupuis a du trouver que camarades c'était un peu trop !
à un autre endroit, anatheme parle du brigadier en l'appelant "flic"....ça devient gendarme dans l'album !
sur la 10A 2 gardes s'enfuient pour ne pas obéir à Gudu : dans spirou : "ma conscience m'interdit d'obéir à cet ordre" devient en album "ma raison m'interdit d'obéir à cet ordre"....
c'est sur que j'aurais préféré la reprise des textes de spirou qui redonne bien une certaine cruauté qui transparait dans ces aventures buccoliques....
Vu le sale boulot général, je pencherais pour une intervention besogneuse et mercenaire sur les films...?carbonnieux a écrit:Resterait à voir l'un ou l'autre exemple avec la planche originale, et vérifier si le changement de texte y a été porté !
Ça semble couler de source, non ?!carbonnieux a écrit:Si pas , la censure relèverait donc plus clairement de l'éditeur ;
Il l'a été au plus tard en découvrant le résultat imprimé, mais encore une fois je n'ai pas le souvenir qu'il s'en soit plaint en interview...carbonnieux a écrit:la question étant alors de savoir si Macherot en était informé !!
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités