Marrant, je n'entends pas ces accents dans les séries que je regarde en VF, mais comme Yog-volo je l'entends clairement dans les films VFQ.
Ca m' hirisse le poil d'ailleurs; à tel point que je ne peux plus regarder un film en VFQ.
J'aimerais ouvrir le débat quand même sur cette "horreur" de la VF. Je suis globalement d'accord avec vous dans le fond mais
je trouve que çà fait un peu prétentieux cette répulsion (pardon pour le terme, c'est pas pour entrer en affrontement, je n'arrive pas à trouver la bonne nuance
)
Je regarde, on va dire, les 3/4 de mes séries en VOST, j'ai un niveau correct d'anglais qui me permet de comprendre en "survolant les sous-titres", et oui, c'est vrai, la VO, c'est mieux.
Mais qu'en est-il des séries tchèques ou finlandaise? Tenez-vous le même discours? Pour ma part, je passerais mon temps à lire les sous-titres qui,
-> d'une sont surement de moins bonne traduction qu'une voix, et
-> d'autre me retire de l'attention sur les jeu d'acteur et l'intrigue
Restent les séries VF.
Le 1/4 de mes séries restantes, donc, sont en VF, soit parceque je les regardent avec Madame, soit parceque ce sont des séries que je suis comme çà en faisant la cuisine par exemple, soit....de manière totalement incompréhensible je me les suis faites en VF
C'est clair qu'il y en a, c'est chaud quand même, la VF démolit même l'essence de la série, mais pour moi cela ne concerne que les séries qui tiennent sur l'atmosphère autant que le scénario (breaking bad, The wire, Entourage, Oz)
Sur les séries grand public, çà passe pas mal quand même.
On parlait de Narcos. C'est pas dégueu, tu perds pas grand chose (le fait que la moitié des épisodes soit en espagnol ,'y est surement pas étranger)
Homeland est une des séries que j'ai fait en VF de manière incompréhensible; et bien, je trouve la VF très bien
Toutes les séries grand public genre black list, Les experts pim pam poum, en gros les séries ABC, CBS... pas besoin de la VO, la VF suffit bien