Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Can we speak about Watchmen?

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 07/04/2014 19:47

Message précédent :
Oh qu'il est fatigant. Et surtout il a une vision très scolaire de la ligne claire et de la traduction. Hélas pour lui Moore n'a jamais été scolaire. Donc primo oui la ligne claire évolue et elle influence les auteurs qui la digèrent puis la régurgitent à leur sauce elle n'est pas inscrite dans le marbre. Voir par exemple toute la génération d'auteurs dit indépendants américains de Burns à Nilsen en passant par Huizenga, et oui elle a aussi un impact sur les auteurs plus mainstream, on n'est plus du tout dans les comics bruyants de super-héros habituels, Moore et Gibbons les ont réduit au silence. Mais ce qui est vraiment le plus fatigant avec lui, c'est sa manière d'inventer des choses, surtout pour après avouer qu'il ne connaît pas le sujet et que bon c'est pas sa faute il a pas le temps d'approfondir pet bien dans ce cas là mieux vaut se taire. Et j'aimerais bien savoir quand j'ai dit que je préférais la version panini à Moi j'ai surtout dit que finalement la version de Urban Comics ne valait pas mieux que celle de Panini et que mieux valait se procurer la version Zenda. En fait ce n'est même pas moi qui ai proposé la solution idéale à savoir avoir la version absolute vo de Watchmen et sa version vif chez Zenda ou Delcourt. Ensuite j'aimerais vraiment bien savoir où se trouve cette majorité qui préférerait la version Manchette révisée à l'originale et préférerait aussi la version couleur de Swamp Thing à celle en noir et blanc. Enfin là je parle des connaisseurs pas de ceux qui n'ont pas le temps d'approfondir un sujet et qui donc fatalement préfèrent le MacDonald vu qu'ils n'ont jamais le temps d'aller dans un restaurant de haute gastronomie. Et dernier point oui j'ai cité Electro parce qu'il a la gâchette facile quand il s'agit de Panini mais que c'est souvent silence radio quand ce sont les autres éditeurs qui font des fautes grossières genre aussi Delcourt qui a repris la traduction médiocre de Panini pour Supreme alors que dans le même temps ils avaient viré l'excellente traduction de Xavier Hanart pour Sandman. Donc oui je n'ai jamais aimé les deux poids deux mesures, si ce trait de caractère est insultant pour les autres et bien ma foi tant pis pour eux. Parce que l'équité c'est quand même bien à mes yeux.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 07/04/2014 20:02

zemartinus a écrit:La ligne claire utilise une narration dépouillée, oui. Toute narration dépouillée c'est de la ligne claire, non. Encore une fois, les mots et les concepts ont un sens, il faudrait donc les utiliser à bon escient (tant qu'on y est Moebius c'est du style Atome). Donc NON Watchmen n'a rien à voir avec la ligne claire.

-la mise en page : non. gaufrier, décors étalés sur plusieurs cases, etc donc encore une fois : rien à voir



[Révéler] Spoiler:
Image


Effectivement c'est moi qui n'ai rien compris à la narration dans la ligne claire. :D
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Tireg » 08/04/2014 12:22

Et sinon, ya d'autres trucs sur la traduction "révisée" par Headline ? :siffle:
"Le genre de type qui ouvre sa porte alors que personne n'a sonné
Si ton avis était précieux, tu n'ferais pas que le donner"
Fuzati

Amazon, c'est le mal.
Avatar de l’utilisateur
Tireg
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6809
Inscription: 10/04/2006
Localisation: Le Havre
Age: 44 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede kilfou » 08/04/2014 12:29

Je l'aime bien corbulon moi, j'ai appris 2-3 trucs en le lisant.

Pour les liens entre Moch et EP Jacobs, c'est documenté ? Ca vient de Moore ou de Gibbons ?

Pour le "j'ai du shimmy dans la vision", je comprends que Headline ait rectifié, franchement dans le genre référence quasi obscur c'est pas mal. Si encore c'était compréhensible facilement, mais pour le coup la ref nique bien la compréhension de la phrase pour moi.
Libraire BD à Epinal dans les Vosges !
https://www.facebook.com/librairieloctopus/
Avatar de l’utilisateur
kilfou
Libraire
Libraire
 
Messages: 5803
Inscription: 27/04/2009
Localisation: Vosges
Age: 41 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Charlus » 08/04/2014 14:18

kilfou a écrit:Je l'aime bien corbulon moi, j'ai appris 2-3 trucs en le lisant.

Je me suis fait la réflexion inverse. J'arrive pas à lire ses posts jusqu'au bout, et si par hasard il y a des trucs intéressants, ou factuels, je suis incapable de tirer le bon grain de l'ivraie... :violon:

De la méthode de faire passer ses messages [:bru:3]









[Révéler] Spoiler:
non mais je déconne, je n'ai aucun doute sur le fait qu'il se foute totalement de convaincre. :D
"He ben ça, mon vieux, c'est pasqu'on travaille beaucoup trop !
On a plus temps de choper de la caille !"
(Plageman à Pennak in "Plageman").
Charlus
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 14975
Inscription: 26/01/2009
Localisation: ⭐️⭐️
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede plumo » 09/04/2014 20:54

Oh les gars, désolé d'avoir lancé le débat de l'année ...
Avatar de l’utilisateur
plumo
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 936
Inscription: 04/12/2011

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede hadji ara » 13/04/2014 04:57

corbulon a écrit:Moi j'ai surtout dit que finalement la version de Urban Comics ne valait pas mieux que celle de Panini


Oui ben ça c'est parce que t'as pas lu la version de Panini. Sans même parler de respect de la traduction elle est totalement incompréhensible.

Et si la seule différence entre Headline/Manchette est qu'Headline à corrigé une phrase inapproprié de son père ben ça en devient la traduction de référence je pense. Parce que fourrer une référence Tintinophile quand ce n'est pas une intention de l'auteur c'est assez con. Et pourquoi pas faire parler Dr Manhattan en langage Schtroumpf tant qu'à faire?
Avatar de l’utilisateur
hadji ara
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 313
Inscription: 19/02/2009
Localisation: Marseille
Age: 46 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 13:07

hadji ara a écrit:Et si la seule différence entre Headline/Manchette est qu'Headline à corrigé une phrase inapproprié de son père ben ça en devient la traduction de référence je pense. Parce que fourrer une référence Tintinophile quand ce n'est pas une intention de l'auteur c'est assez con.


Après, peut-être aussi (j'en sais rien, je réfléchis à voix haute) que Headline (ou quelqu'un chez Urban) n'a pas pigé la référence de Manchette et l'a corrigée, dans le doute.
Connaissant le goût des références croisées de Moore, je trouve que la référence rajoutée par Manchette ne tombe pas à côté de la plaque. J'ai trouvé dommage qu'on la corrige.




Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1669
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bert74 » 23/06/2014 13:56

J'ai pas lu la version Urban, mais je trouve aussi assez ridicule de dire qu'on reprend la trad. de Manchette en "l'améliorant".
Ca en reviens à interpréter le texte d'un interprète, ce qui commence à faire beaucoup dans la dénaturation.

J'ai beaucoup d'affection pour ma version Zenda (aaaah les chouettes dos !) et la VF qu'elle présente, mais il fallait refaire complètement la trad si on voulait moderniser la nouvelle édition.

J'ai aussi des regrets de certaines trahisons de Manchette qui m'ont toujours indisposé (dès ma première lecture en 1990, et que j'ai pu constater comme des trahisons, en mettant la main sur la VO plus tard) : "méchante gerbe" ou la traduction/interprétation des chansons, par exemple.

En revanche le "shimmy" est toujours bien passé pour moi.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1222
Inscription: 13/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 53 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 14:11

Bert74 a écrit:J'ai aussi des regrets de certaines trahisons de Manchette qui m'ont toujours indisposé (dès ma première lecture en 1990, et que j'ai pu constater comme des trahisons, en mettant la main sur la VO plus tard) : "méchante gerbe" ou la traduction/interprétation des chansons, par exemple.


Marrant, la "méchante gerbe", j'ai toujours aimé l'expression et son usage ici. Il a fallu des commentaires récentes (enfin, lu récemment, plutôt) pour que je m'aperçoive que certaines personnes tiquent.
Bon, après, moi, ça fait des années que j'ai offert ma VF de Zenda, en ne gardant que le TPB, donc je n'ai plus guère de moyen de comparer, mais je l'aime beaucoup, la VF de Manchette. Première version.




Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1669
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bert74 » 23/06/2014 14:43

T'es quand même d'accord que la Valse Brune du Chevalier de la Lune, même sans savoir que la VO proposait Walking on The Moon, ça tombait comme un cheveux sur la soupe, non ?
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1222
Inscription: 13/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 53 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 15:15

Bert74 a écrit:T'es quand même d'accord que la Valse Brune du Chevalier de la Lune, même sans savoir que la VO proposait Walking on The Moon, ça tombait comme un cheveux sur la soupe, non ?



Pour rester sur de la métaphore capillaire, je dirais que c'était tiré par les cheveux.
Mais, sais pas pourquoi, quand j'ai lu Les Gardiens, j'ai souri, mais ça m'a pas gêné.
Et ça a eu un effet similaire (ou voisin) que sur le lecteur VO, à savoir jeter un pont vers une référence musicale.

Là se pose, selon moi, le questionnement de la traduction : doit-on coller à tout (toutes les références, toutes les tournures… tout, quoi), ou doit-on prendre un peu de champ, un peu de liberté ? Et si oui, jusqu'à où ?

Je n'ai aucune réponse définitive à ça. Et je refuse d'en avoir, ce serait dogmatique.




Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1669
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede devot54 » 23/06/2014 15:22

Les gens n'ont qu'à apprendre l'anglais pi c'est tout :D

Plus sérieusement, la traduction de Watchmen, qu'il s'agisse de la version Zenda, Panini ou Urban, reste marginale si l'on s'en remet à l'oeuvre.
Les deux/trois détails précités ne sont qu'une goutte d'eau et chaque interprétation se vaut.
Si encore cela servait l'oeuvre (comme la fin de TKJ), je dis pas, mais là on tombe dans un combat doctrinal (or, faudrait être docteur pour la ramener).
Avatar de l’utilisateur
devot54
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 263
Inscription: 19/01/2013
Localisation: nancy
Age: 35 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 23:04

devot54 a écrit:Les gens n'ont qu'à apprendre l'anglais pi c'est tout :D


Moi qui suis essentiellement lecteur de VO, j'aurais mauvaise grâce à dire le contraire.


devot54 a écrit:Plus sérieusement, la traduction de Watchmen, qu'il s'agisse de la version Zenda, Panini ou Urban, reste marginale si l'on s'en remet à l'oeuvre.
Les deux/trois détails précités ne sont qu'une goutte d'eau et chaque interprétation se vaut.
Si encore cela servait l'oeuvre (comme la fin de TKJ), je dis pas, mais là on tombe dans un combat doctrinal (or, faudrait être docteur pour la ramener).


Alors attention : il ne faut pas confondre choix et erreur.
Je n'ai pas lu la version Panini en détail, mais on m'en a pointé quelques points précis, et ce sont clairement des erreurs.
Or, les détails évoqués ici, dans cette dernière page, ne sont pas des erreurs. Ce sont des choix. On peut ne pas être d'accord avec le choix de tel ou tel personne de traduire de telle ou telle manière "you know I can't let you do that", ça n'en fait pas non plus une erreur pour autant.
C'est quelque chose que j'ai vu bien souvent dans les débats sur les traductions, des gens qui prennent comme exemples des choix (discutables, certes, mais après tout, tout peut se discuter) qu'ils érigent en erreurs.
Des erreurs de traductions, j'en ai vu bien souvent, des petites des grosses, parfois parce qu'on lit la bulle trop vite, ou qu'on comprend pas la référence. Tous les traducteurs en font (j'ai mon lot à moi), y compris des traducteurs dont tout le monde respecte le travail. Et je sais par expérience que lorsqu'un lecteur reproche à un traducteur quelque chose, c'est neuf fois sur dix un choix, pas une erreur.
Je ne me l'explique pas : les lecteurs sont-ils distraits ? Ou trop exigeants ? J'en sais rien.
Mais je tenais à préciser ce point qui me tient à cœur.



Jim
Dernière édition par Jimbolaine le 11/10/2015 12:58, édité 1 fois.
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1669
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 24/06/2014 00:55

Vu que le "you know I can't let you do that" vient de mes posts, je m'empresse de dire que je vois bien la différence. Une erreur, c'est, par exemple, traduire "eventually" par "éventuellement", ou faire un contre-sens complet sur une phrase. Reste que, de ce que j'avais vu (c'est-à-dire encore une fois pas une lecture intégrale, hein), la traduction Panini de Watchmen, si elle n'est pas pleine d'erreurs (encore qu'apparemment on t'en a signalé), est quand même sacrément insatisfaisante, avec sa manie de sabrer dans les détails du texte et d'expédier la subtilité à la pelleteuse. Moi je veux bien qu'on érige ça en "choix" si tu y tiens, mais alors c'est le choix du moindre effort...
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 42 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede devot54 » 24/06/2014 11:43

Sur que la distinction choix/erreur est lourde de conséquence, avec une frontière très opaque.

Je suis d'accord avec Oncle Hermès sur le "I know I can't let you do that" qui n'est pas une erreur puisque le sens est conservé. La langue française permet tellement de pirouettes que je peux comprendre le "choix" des différents traducteurs.
Avatar de l’utilisateur
devot54
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 263
Inscription: 19/01/2013
Localisation: nancy
Age: 35 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Genug » 25/06/2014 11:21

Jimbolaine a écrit:Des erreurs de traductions, j'en ai vu bien souvent, des petites des grosses, parfois parce qu'on lit la bulle trop vite, ou qu'on comprend pas la référence. Tous les traducteurs en font (j'ai mon lot à moi), y compris des traducteurs dont tout le monde respecte le travail.
Je viens de relire Less Than Zero de Bret Easton Ellis (1985), cette fois avec la traduction française (1986) à portée, par curiosité. Bien que le traducteur se soit depuis fait une réputation, cette traduction mériterait d'être reprise. Des erreurs il y en a (et c'est inévitable, ne serait-ce qu'à cause des délais auxquels doit généralement se plier le traducteur), mais ce qui me frappe c'est le nombre de fois où il a fait l'impasse parce que, selon toute vraissemblance, il ne comprenait pas le texte, le plus souvent pour des noms de marques, ce genre de points. Aujourd'hui, grâce à l'internet, tout un tas de suppressions (minimes certes) pourraient être réactualisées. L'internet est un outil extrêmement utile au traducteur 2.0... ;)
--
« What's the use of worrying?
What's the use of hurrying? (no use)
What's the use of anything? »
Avatar de l’utilisateur
Genug
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 20510
Inscription: 14/11/2007
Localisation: Coquefredouille en semaine, Madila Bay le week-end. Where else?

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 25/06/2014 11:34

Oncle Hermes a écrit:Vu que le "you know I can't let you do that" vient de mes posts, je m'empresse de dire que je vois bien la différence. Une erreur, c'est, par exemple, traduire "eventually" par "éventuellement", ou faire un contre-sens complet sur une phrase. Reste que, de ce que j'avais vu (c'est-à-dire encore une fois pas une lecture intégrale, hein), la traduction Panini de Watchmen, si elle n'est pas pleine d'erreurs (encore qu'apparemment on t'en a signalé), est quand même sacrément insatisfaisante, avec sa manie de sabrer dans les détails du texte et d'expédier la subtilité à la pelleteuse. Moi je veux bien qu'on érige ça en "choix" si tu y tiens, mais alors c'est le choix du moindre effort...



Je suis entièrement d'accord, et même si je relis Watchmen en VO, je préférerais toujours la traduction de Manchette (dans sa vieille version avec le shimmy, na !). Mais je trouve que l'exemple du "you know I can't let you do that" n'est pas le plus parlant. Les deux traducteurs se sont éloignés de la structure de la phrase, sans doute pour répondre à l'exigence du calibrage de la bulle (un "Tu sais que je ne peux te laisser faire" rentrera au chausse-pied), mais ce n'est pas là-dessus que je poserai mon argument pour critiquer (même si je comprends bien qu'on puisse s'arrêter sur cet exemple précis, hein).



Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1669
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Philemon » 07/10/2015 11:52

Et c'est reparti !

Watchmen : HBO envisage de faire une série télévisée avec Zack Snyder


http://fr.tech.yahoo.com/post/130670452955/watchmen-hbo-envisage-de-faire-une-s%C3%A9rie
"Je n'accepterais jamais d'entrer dans un club qui m'accepterait comme membre..."

myGlob Originaux BD
Galerie 2DG
Galerie CAF
Avatar de l’utilisateur
Philemon
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 13775
Inscription: 28/04/2004
Localisation: Toulouse
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Buckethead » 17/02/2016 12:12

Cherchant à parfaire ma culture BD, je me pose la question de l'achat de l'intégrale des Watchmen. J'ai bien compris que l'oeuvre fut un choc à l'époque mais comment a-t-elle veillit ?
Avatar de l’utilisateur
Buckethead
BDépravé
BDépravé
 
Messages: 234
Inscription: 24/08/2015
Localisation: Paris
Age: 39 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jetjet » 17/02/2016 12:14

Buckethead a écrit:Cherchant à parfaire ma culture BD, je me pose la question de l'achat de l'intégrale des Watchmen. J'ai bien compris que l'oeuvre fut un choc à l'époque mais comment a-t-elle veillit ?


Très bien, fonce !
Avatar de l’utilisateur
Jetjet
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 15513
Inscription: 23/06/2009

PrécédenteSuivante

Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités