corbulon a écrit:Moi j'ai surtout dit que finalement la version de Urban Comics ne valait pas mieux que celle de Panini
hadji ara a écrit:Et si la seule différence entre Headline/Manchette est qu'Headline à corrigé une phrase inapproprié de son père ben ça en devient la traduction de référence je pense. Parce que fourrer une référence Tintinophile quand ce n'est pas une intention de l'auteur c'est assez con.
Bert74 a écrit:J'ai aussi des regrets de certaines trahisons de Manchette qui m'ont toujours indisposé (dès ma première lecture en 1990, et que j'ai pu constater comme des trahisons, en mettant la main sur la VO plus tard) : "méchante gerbe" ou la traduction/interprétation des chansons, par exemple.
Bert74 a écrit:T'es quand même d'accord que la Valse Brune du Chevalier de la Lune, même sans savoir que la VO proposait Walking on The Moon, ça tombait comme un cheveux sur la soupe, non ?
devot54 a écrit:Les gens n'ont qu'à apprendre l'anglais pi c'est tout
devot54 a écrit:Plus sérieusement, la traduction de Watchmen, qu'il s'agisse de la version Zenda, Panini ou Urban, reste marginale si l'on s'en remet à l'oeuvre.
Les deux/trois détails précités ne sont qu'une goutte d'eau et chaque interprétation se vaut.
Si encore cela servait l'oeuvre (comme la fin de TKJ), je dis pas, mais là on tombe dans un combat doctrinal (or, faudrait être docteur pour la ramener).
Je viens de relire Less Than Zero de Bret Easton Ellis (1985), cette fois avec la traduction française (1986) à portée, par curiosité. Bien que le traducteur se soit depuis fait une réputation, cette traduction mériterait d'être reprise. Des erreurs il y en a (et c'est inévitable, ne serait-ce qu'à cause des délais auxquels doit généralement se plier le traducteur), mais ce qui me frappe c'est le nombre de fois où il a fait l'impasse parce que, selon toute vraissemblance, il ne comprenait pas le texte, le plus souvent pour des noms de marques, ce genre de points. Aujourd'hui, grâce à l'internet, tout un tas de suppressions (minimes certes) pourraient être réactualisées. L'internet est un outil extrêmement utile au traducteur 2.0...Jimbolaine a écrit:Des erreurs de traductions, j'en ai vu bien souvent, des petites des grosses, parfois parce qu'on lit la bulle trop vite, ou qu'on comprend pas la référence. Tous les traducteurs en font (j'ai mon lot à moi), y compris des traducteurs dont tout le monde respecte le travail.
Oncle Hermes a écrit:Vu que le "you know I can't let you do that" vient de mes posts, je m'empresse de dire que je vois bien la différence. Une erreur, c'est, par exemple, traduire "eventually" par "éventuellement", ou faire un contre-sens complet sur une phrase. Reste que, de ce que j'avais vu (c'est-à-dire encore une fois pas une lecture intégrale, hein), la traduction Panini de Watchmen, si elle n'est pas pleine d'erreurs (encore qu'apparemment on t'en a signalé), est quand même sacrément insatisfaisante, avec sa manie de sabrer dans les détails du texte et d'expédier la subtilité à la pelleteuse. Moi je veux bien qu'on érige ça en "choix" si tu y tiens, mais alors c'est le choix du moindre effort...
Watchmen : HBO envisage de faire une série télévisée avec Zack Snyder
Buckethead a écrit:Cherchant à parfaire ma culture BD, je me pose la question de l'achat de l'intégrale des Watchmen. J'ai bien compris que l'oeuvre fut un choc à l'époque mais comment a-t-elle veillit ?
mallrat a écrit:Le graphisme a un peu vieilli évidemment mais la force de l oeuvre ne faiblit pas et apres lecture, tu te dis quand même que tu le verrai pas avec un autre dessin.
bref Jetjet a raison même si au moment de feuilleter tu peux te dire que ca a vieilli... la lecture (y compris graphique) montrera l inverse.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités