Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Can we speak about Watchmen?

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Baltimore » 15/03/2014 19:46

Message précédent :
Oncle Hermes a écrit:
Nikolavitch a écrit:(mais bon, les gens qui sont capables d'apprécier Zack Snyder n'ont que ce qu'ils méritent)

[:kusanagui:6]

( :D :ok: )

Je n'approuve pas le fond mais la forme oui :fant2:
Avatar de l’utilisateur
Baltimore
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6492
Inscription: 26/12/2010
Localisation: Liège
Age: 38 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede mon nom est personne » 15/03/2014 20:13

J'ai une question qui a certainement dû être déjà posée mais que pensez vous des before watchmen ? qu'es ce qu'ils apportent de plus étant donné que ces récits ne sont pas écrit par alan moore ?
Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif. proverbe espagnol
Avatar de l’utilisateur
mon nom est personne
BDébordé
BDébordé
 
Messages: 185
Inscription: 29/01/2014
Age: 25 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 15/03/2014 20:27

mon nom est personne a écrit:J'ai une question qui a certainement dû être déjà posée mais que pensez vous des before watchmen ? qu'es ce qu'ils apportent de plus étant donné que ces récits ne sont pas écrit par alan moore ?

Principalement, du pognon. :siffle:

Et le deuxième effet Kiss Cool : une bonne occasion de s'écharper sur les forums de ce genre entre "puristes" et "traîtres à la cause".

:D
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede plumo » 29/03/2014 18:00

Je viens de me procurer l'intégrale dans cette version





Pouvez-vous me donner une petite comparaison de la traduction par rapport à la version Urban.
Avatar de l’utilisateur
plumo
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 936
Inscription: 04/12/2011

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede vark » 29/03/2014 18:24

Ce serait pas l'intégrale Zenda donc la traduction associée?
Avatar de l’utilisateur
vark
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1948
Inscription: 01/11/2011
Localisation: Annecy/Chambéry
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 29/03/2014 18:48

Ben chez zenda on a la vraie traduction de Manchette pas celle soi-disant améliorée par les lubies de son fils chez urban comics.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8471
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede plumo » 30/03/2014 17:32

Merci à tous pour vos infos!

C'est une très bonne nouvelle, j'ai plus qu'à refourguer mon intégrale panini.
Avatar de l’utilisateur
plumo
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 936
Inscription: 04/12/2011

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jetjet » 31/03/2014 10:17

Nikolavitch a écrit:
_Mat a écrit:Si on a apprécier les films et qu'on les a vu avant les comics, il est très dur d'apprécier ces pavés...


oui, si on a apprécié les films, on risque d'être surpris, en effet.

(mais bon, les gens qui sont capables d'apprécier Zack Snyder n'ont que ce qu'ils méritent)


En yesman, y a bien pire, imagine juste Watchmen réalisé par Michael Bay par exemple. Ce n'est certes pas un chef d'oeuvre mais c'est loin d'être le ratage prévu.

mon nom est personne a écrit:J'ai une question qui a certainement dû être déjà posée mais que pensez vous des before watchmen ? qu'es ce qu'ils apportent de plus étant donné que ces récits ne sont pas écrit par alan moore ?


Les B.W n'apportent pas grand chose mais sont loin d'être vilains à regarder et restent funs à lire. On n'est cependant pas dans la même catégorie. Par contre, l'opus sur les Minutemen est vraiment très chouette.

Après c'est surtout un sujet qui permet de s'étriper ici sur le forum ! :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jetjet
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 15513
Inscription: 23/06/2009

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Tireg » 31/03/2014 10:46

corbulon a écrit:Ben chez zenda on a la vraie traduction de Manchette pas celle soi-disant améliorée par les lubies de son fils chez urban comics.

Ah bon ? Il me semblait que c'était Panini qui avait merdé avec la traduction et que justement Urban revenait à la seule l'unique la vraie, la traduction de Manchette ?

Jetjet a écrit:En yesman, y a bien pire, imagine juste Watchmen réalisé par Michael Bay par exemple. Ce n'est certes pas un chef d'oeuvre mais c'est loin d'être le ratage prévu.

Jetjet ne connaît toujours que 2 réalisateurs : Snyder et Bay... :siffle:
"Le genre de type qui ouvre sa porte alors que personne n'a sonné
Si ton avis était précieux, tu n'ferais pas que le donner"
Fuzati

Amazon, c'est le mal.
Avatar de l’utilisateur
Tireg
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6399
Inscription: 10/04/2006
Localisation: Le Havre
Age: 42 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jetjet » 31/03/2014 11:58

Tireg a écrit:
Jetjet a écrit:En yesman, y a bien pire, imagine juste Watchmen réalisé par Michael Bay par exemple. Ce n'est certes pas un chef d'oeuvre mais c'est loin d'être le ratage prévu.

Jetjet ne connaît toujours que 2 réalisateurs : Snyder et Bay... :siffle:


Dans cette catégorie, oui :) Un bon artisan et un tacheron :D Sinon parlons de Lelouch que j'aime encore moins que Bay si tu le veux bien ! :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jetjet
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 15513
Inscription: 23/06/2009

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Genug » 31/03/2014 16:45

Tireg a écrit:h bon ? Il me semblait que c'était Panini qui avait merdé avec la traduction et que justement Urban revenait à la seule l'unique la vraie, la traduction de Manchette ?
Première nouvelle pour moi aussi, la traduction du père revue par le fils.
--
« Who's in a bunker? Who's in a bunker? Women and children first! »
Avatar de l’utilisateur
Genug
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 19100
Inscription: 14/11/2007
Localisation: Coquefredouille en semaine, Madila Bay le week-end. Where else?

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 31/03/2014 17:06

Je viens de vérifier, et de fait dans les crédits à la fin de l'édition Urban il y a marqué "traduction Jean-Patrick Manchette et Doug Headline".
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Tireg » 01/04/2014 11:54

Rhooooo ! Le foutage de gueule ! :grrrr:
"Le genre de type qui ouvre sa porte alors que personne n'a sonné
Si ton avis était précieux, tu n'ferais pas que le donner"
Fuzati

Amazon, c'est le mal.
Avatar de l’utilisateur
Tireg
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6399
Inscription: 10/04/2006
Localisation: Le Havre
Age: 42 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Genug » 01/04/2014 17:01

« Tu quoque mi fili » ! :siffle:
--
« Who's in a bunker? Who's in a bunker? Women and children first! »
Avatar de l’utilisateur
Genug
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 19100
Inscription: 14/11/2007
Localisation: Coquefredouille en semaine, Madila Bay le week-end. Where else?

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 01/04/2014 18:03

Bon, maintenant si Corbulon qui a l'air remonté sur la question peut donner des exemples précis de différences de trad', parce que moi à la simple relecture ça ne m'a pas choqué (et je suis apparemment pas seul...).
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 01/04/2014 18:45

Genre j'ai du shimmy dans la vision que prononce Silk Spectre a totalement disparu de la version d'Urban alors que c'était totalement raccord avec l'hommage que fait Moore à la ligne claire européenne. Mais bon pour Headline ça devait soit être trop cryptique (comme si Moore ne faisait jamais de références pas forcément évidentes dans ses œuvres) soit trop désuet (alors que bon Hergé reste une grosse référence pour tout un pan de la bande dessinée anglophone, Burns et Ware in primis). Et là curieusement tout ceux qui avaient descendu la version de panini sans parfois l'avoir lu (coucou Electro ou Technikart) se taisent mais c'est sans doute plus facile d'enfoncer des portes ouvertes.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8471
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 01/04/2014 19:56

Oui y a une ou deux tournures rafraîchies par le fils, mais une ou deux quoi, pas de quoi jeter le travail d'Urban ou pire le comparer à la version Panini. (Pas toi)
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 01/04/2014 21:04

Quant on rafraîchit en principe cela touche quelque chose de désuet ou de marginal, et tout ceux qui ont lu le dernier Jade avec Nicolas Verstappen en rédacteur chef, savent que la ligne claire est tout sauf quelque chose de désuet ou de marginal. Navré l'exemple que je cite ne rafraichit pas la traduction, mais elle l'appauvrit. Donc ouais c'est pas mieux que Panini, c'est même pire si on considère le CV de la traductrice et celui du réviseur. Sans parler du fait qu'Headline a suffisamment fanfaronné que Panini avait dénaturé Watchmen avec la nouvelle traduction, patatit patata pour finalement faire une faute encore plus grossière, dont je ne vois pas trop l'équivalent dans la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart (où en plus travaille un rédacteur proche de Delcourt, l'article ayant été rédigé avant le rachat des droits DC par Urban Comics, et donc vous voyez le joli conflit d'intérêt). Non franchement c'est assez lamentable, et je déteste par-dessus tout, les tenants du "faites comme je dis, mais pas comme je fais". Si on veut donner la leçon, après on a intérêt d'assurer derrière et de ne pas faire encore moins bien que celui qu'on dénonce.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8471
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 01/04/2014 21:22

Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8471
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 01/04/2014 22:07

Alors après recherche, c'était un clin d'œil (assez classe) de la part du traducteur, la version Urban est plus fidèle au texte original.

L'histoire de cette anecdote par notre chère Jim:

Ce week-end a été l'occasion d'obtenir une réponse à une interrogation qui date de près de 25 ans.
Resituons : j'ai découvert Watchmen dans la VF de Zenda, soit dans la traduction de Manchette. Je n'ai relu la série en VO que des années plus tard. Ce qui fait que pendant longtemps, à force de lire et relire l'édition française, certains dialogues et certaines bulles sont restées dans ma mémoire.
Vendredi dernier, au SOB (à la journée pro, plus précisément), je trouve le CinémAction Hors série : cinéma et bande dessinée de 1990, que je cherche depuis très longtemps. J'y déniche entre autres un entretien avec Alain Resnais, qui cause de Stan Lee, et comme mon bouquin est déjà maquetté, je n'ai que le temps de changer une note afin d'évoquer la référence.
Et en parcourant la revue, je tombe sur un article de Frédéric Pomier, "la question du point de vue", qui reproduit, parmi d'autres, une case des Bijoux de la Castafiore, moment où les personnages, dessinés avec un trait zébré et tremblant, voient flou. Et Haddock insiste et précise : "J'ai du shimmy dans la vision".
Là, je reste interdit.
En effet, "J'ai du shimmy dans la vision", je l'ai déjà lu. Précisément dans le deuxième épisode de Watchmen, dans la scène de flashback où les Minutemen sont pris en photo. C'est la première Silk Spectre qui dit ça.
La grande question remonte à la surface, alors : c'est quoi, du shimmy ? On voit bien l'idée, mais à part ça ? Je google fissa, pour apprendre que le shimmy est une danse jazzy et frénétique des années 1920. L'image commence à s'éclaircir, si j'ose dire : les yeux font la danse de saint-gui, en d'autres termes. OK, je comprends. Étant logé par un ami qui a la VO, je m'empresse de vérifier ce dont il me semblait me souvenir, à savoir que le Silk Spectre dit, en anglais, "I've got spots in my eyes". Fort bien, tout concorde.
Le lendemain, je passe chez Pulps, et je vérifie dans la version d'Urban Comics qu'ils ont en rayon, dont je me souvenais que la rédaction avait repris la traduction de Manchette utilisée par Zenda puis Delcourt. Là, je trouve "J'ai des étoiles dans les yeux". Je suis amplement perplexifié : aurais-je rêvé ?
J'oublie quelques temps, dans le tourbillon d'événements du SOB, l'affaire qui m'occupe, mais lundi, je passe chez Delcourt. Comme je suis un peu en avance, je m'abîme dans la contemplation de leurs archives comics, et je tombe sur le coffret Watchmen / V pour Vendetta. Je me précipite sur l'objet, je retrouve la page, et j'ai confirmation : la Silk Spectre dit bien "J'ai du shimmy dans la vision".
Hergé télescopant Moore ! Formidable !
Ce matin, pris de quelque scrupule méthodologique, je fouine un peu sur la toile pour m'assurer que "I've got spots in my eyes" n'est pas une référence quelconque, songeant aux paroles d'une chanson jazzy, par exemple. Ne trouvant rien de probant, et admettant que Manchette n'a pas remplacé une référence par une autre référence, j'en déduis que le romancier traducteur a saisi l'occasion pour un peu faire le pitre et placer une référence à Tintin. N'étant guère tintinophile moi-même, même si j'ai toute la série (que je n'ouvre quasiment jamais, mal m'en prend apparemment), je n'aurais jamais compris la référence si le hasard ne m'avait conduit sur les traces de l'article de Pomier.
De mes recherches, j'ai conclu que Zenda et Delcourt ont respecté à la lettre les directions données par Manchette, mais que la rédaction d'Urban a préféré changer la bulle, peut-être parce que la référence s'était perdue et qu'il n'y avait plus personne pour l'expliquer.

Jim
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 02/04/2014 00:23

Hum, bon, je résume, parce que je suis pas sûr d'avoir bien tout compris.

D'un côté on a apparemment UNE bulle "corrigée" -- puisque c'est apparemment le seul exemple à citer malgré quatre posts de Corbulon. Certes tout changement est contestable si on est dans une optique du respect à la statue immarcescible du Traducteur... mais grosso modo on est passé de, quoi ? 100% à 99,99% de respect de la traduction de Manchette, c'est ça ?... Et on garde 100% du respect dû à l'auteur, vu que l'obscure référence tintinophile n'avait rien à voir avec Moore.

De l'autre côté, on a, je le rappelle, une traduction (Panini) dont le modus operandi consiste de façon systématique, quasiment dans toutes les bulles, à rendre vaguement l'idée principale du texte original. Et encore : dans les meilleurs moments.

corbulon a écrit:une faute [...] dont je ne vois pas trop l'équivalent dans la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart

Euh, ouais, effectivement, ça me semble sans équivalent...

Comme dans : "ok, il a enlevé des gens, les a mutilés à la tronçonneuse, et les a enterrés vivants avec le cadavre de leur hamster préalablement éventré en guise de dernière compagnie, mais il n'a jamais, JAMAIS, pris un bus sans payer son ticket ; ça, c'est sans équivalent."

corbulon a écrit:la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart (où en plus travaille un rédacteur proche de Delcourt, l'article ayant été rédigé avant le rachat des droits DC par Urban Comics, et donc vous voyez le joli conflit d'intérêt)

Euuh, non, je ne vois pas bien.

"Avant le rachat des droits DC par Urban Comics", rappelons que ça veut dire : avant que DC ne se cherche un autre éditeur parce que Panini se foutait royalement de leur gueule, n'assurait pas la disponibilité de leurs publications, et, cerise sur la choucroute, utilisait l'argent alloué par DC pour vendre du Marvel à la place. (Et là je ne parle même pas de la qualité des traductions.)

"Avant le rachat des droits DC par Urban Comics", veut dire aussi : avant même l'existence d'Urban Comics, créé pour l'occasion. Donc à un moment où la seule traduction disponible était celle de Panini. Où il semblait inimaginable qu'une autre traduction soit accessible, puisqu'il n'y avait pas de concurrence, et que la traduction Manchette chez Zenda / Delcourt était de longue date indisponible, et que les volumes s'arrachaient à l'époque (je le sais, j'ai connu) jusqu'à plusieurs centaines d'euros l'occasion sur le net.

Donc même à supposer -- ce qui resterait encore à prouver -- un complot occulte impliquant un "rédacteur proche de Delcourt" (donc, soit dit en passant, d'un éditeur qui s'est retrouvé en position de concurrence à la création d'Urban Comics...) et le ou les auteurs du dossier susmentionné... eh bien même là, je ne vois toujours pas le "conflit d'intérêt" à ce quelqu'un qui connaisse la traduction Manchette pour avoir éventuellement travaillé dessus, et qui n'ait rien à gagner financièrement dans l'affaire, dise : "mais au fait, cette nouvelle traduction, c'est de la merde".

corbulon a écrit:Donc ouais c'est pas mieux que Panini, c'est même pire [...] Non franchement c'est assez lamentable

Rorshach, on t'a reconnu, tu peux arrêter maintenant.
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités