Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Can we speak about Watchmen?

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 01/04/2014 18:45

Message précédent :
Genre j'ai du shimmy dans la vision que prononce Silk Spectre a totalement disparu de la version d'Urban alors que c'était totalement raccord avec l'hommage que fait Moore à la ligne claire européenne. Mais bon pour Headline ça devait soit être trop cryptique (comme si Moore ne faisait jamais de références pas forcément évidentes dans ses œuvres) soit trop désuet (alors que bon Hergé reste une grosse référence pour tout un pan de la bande dessinée anglophone, Burns et Ware in primis). Et là curieusement tout ceux qui avaient descendu la version de panini sans parfois l'avoir lu (coucou Electro ou Technikart) se taisent mais c'est sans doute plus facile d'enfoncer des portes ouvertes.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 01/04/2014 19:56

Oui y a une ou deux tournures rafraîchies par le fils, mais une ou deux quoi, pas de quoi jeter le travail d'Urban ou pire le comparer à la version Panini. (Pas toi)
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 01/04/2014 21:04

Quant on rafraîchit en principe cela touche quelque chose de désuet ou de marginal, et tout ceux qui ont lu le dernier Jade avec Nicolas Verstappen en rédacteur chef, savent que la ligne claire est tout sauf quelque chose de désuet ou de marginal. Navré l'exemple que je cite ne rafraichit pas la traduction, mais elle l'appauvrit. Donc ouais c'est pas mieux que Panini, c'est même pire si on considère le CV de la traductrice et celui du réviseur. Sans parler du fait qu'Headline a suffisamment fanfaronné que Panini avait dénaturé Watchmen avec la nouvelle traduction, patatit patata pour finalement faire une faute encore plus grossière, dont je ne vois pas trop l'équivalent dans la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart (où en plus travaille un rédacteur proche de Delcourt, l'article ayant été rédigé avant le rachat des droits DC par Urban Comics, et donc vous voyez le joli conflit d'intérêt). Non franchement c'est assez lamentable, et je déteste par-dessus tout, les tenants du "faites comme je dis, mais pas comme je fais". Si on veut donner la leçon, après on a intérêt d'assurer derrière et de ne pas faire encore moins bien que celui qu'on dénonce.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 01/04/2014 21:22

Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 01/04/2014 22:07

Alors après recherche, c'était un clin d'œil (assez classe) de la part du traducteur, la version Urban est plus fidèle au texte original.

L'histoire de cette anecdote par notre chère Jim:

Ce week-end a été l'occasion d'obtenir une réponse à une interrogation qui date de près de 25 ans.
Resituons : j'ai découvert Watchmen dans la VF de Zenda, soit dans la traduction de Manchette. Je n'ai relu la série en VO que des années plus tard. Ce qui fait que pendant longtemps, à force de lire et relire l'édition française, certains dialogues et certaines bulles sont restées dans ma mémoire.
Vendredi dernier, au SOB (à la journée pro, plus précisément), je trouve le CinémAction Hors série : cinéma et bande dessinée de 1990, que je cherche depuis très longtemps. J'y déniche entre autres un entretien avec Alain Resnais, qui cause de Stan Lee, et comme mon bouquin est déjà maquetté, je n'ai que le temps de changer une note afin d'évoquer la référence.
Et en parcourant la revue, je tombe sur un article de Frédéric Pomier, "la question du point de vue", qui reproduit, parmi d'autres, une case des Bijoux de la Castafiore, moment où les personnages, dessinés avec un trait zébré et tremblant, voient flou. Et Haddock insiste et précise : "J'ai du shimmy dans la vision".
Là, je reste interdit.
En effet, "J'ai du shimmy dans la vision", je l'ai déjà lu. Précisément dans le deuxième épisode de Watchmen, dans la scène de flashback où les Minutemen sont pris en photo. C'est la première Silk Spectre qui dit ça.
La grande question remonte à la surface, alors : c'est quoi, du shimmy ? On voit bien l'idée, mais à part ça ? Je google fissa, pour apprendre que le shimmy est une danse jazzy et frénétique des années 1920. L'image commence à s'éclaircir, si j'ose dire : les yeux font la danse de saint-gui, en d'autres termes. OK, je comprends. Étant logé par un ami qui a la VO, je m'empresse de vérifier ce dont il me semblait me souvenir, à savoir que le Silk Spectre dit, en anglais, "I've got spots in my eyes". Fort bien, tout concorde.
Le lendemain, je passe chez Pulps, et je vérifie dans la version d'Urban Comics qu'ils ont en rayon, dont je me souvenais que la rédaction avait repris la traduction de Manchette utilisée par Zenda puis Delcourt. Là, je trouve "J'ai des étoiles dans les yeux". Je suis amplement perplexifié : aurais-je rêvé ?
J'oublie quelques temps, dans le tourbillon d'événements du SOB, l'affaire qui m'occupe, mais lundi, je passe chez Delcourt. Comme je suis un peu en avance, je m'abîme dans la contemplation de leurs archives comics, et je tombe sur le coffret Watchmen / V pour Vendetta. Je me précipite sur l'objet, je retrouve la page, et j'ai confirmation : la Silk Spectre dit bien "J'ai du shimmy dans la vision".
Hergé télescopant Moore ! Formidable !
Ce matin, pris de quelque scrupule méthodologique, je fouine un peu sur la toile pour m'assurer que "I've got spots in my eyes" n'est pas une référence quelconque, songeant aux paroles d'une chanson jazzy, par exemple. Ne trouvant rien de probant, et admettant que Manchette n'a pas remplacé une référence par une autre référence, j'en déduis que le romancier traducteur a saisi l'occasion pour un peu faire le pitre et placer une référence à Tintin. N'étant guère tintinophile moi-même, même si j'ai toute la série (que je n'ouvre quasiment jamais, mal m'en prend apparemment), je n'aurais jamais compris la référence si le hasard ne m'avait conduit sur les traces de l'article de Pomier.
De mes recherches, j'ai conclu que Zenda et Delcourt ont respecté à la lettre les directions données par Manchette, mais que la rédaction d'Urban a préféré changer la bulle, peut-être parce que la référence s'était perdue et qu'il n'y avait plus personne pour l'expliquer.

Jim
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 02/04/2014 00:23

Hum, bon, je résume, parce que je suis pas sûr d'avoir bien tout compris.

D'un côté on a apparemment UNE bulle "corrigée" -- puisque c'est apparemment le seul exemple à citer malgré quatre posts de Corbulon. Certes tout changement est contestable si on est dans une optique du respect à la statue immarcescible du Traducteur... mais grosso modo on est passé de, quoi ? 100% à 99,99% de respect de la traduction de Manchette, c'est ça ?... Et on garde 100% du respect dû à l'auteur, vu que l'obscure référence tintinophile n'avait rien à voir avec Moore.

De l'autre côté, on a, je le rappelle, une traduction (Panini) dont le modus operandi consiste de façon systématique, quasiment dans toutes les bulles, à rendre vaguement l'idée principale du texte original. Et encore : dans les meilleurs moments.

corbulon a écrit:une faute [...] dont je ne vois pas trop l'équivalent dans la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart

Euh, ouais, effectivement, ça me semble sans équivalent...

Comme dans : "ok, il a enlevé des gens, les a mutilés à la tronçonneuse, et les a enterrés vivants avec le cadavre de leur hamster préalablement éventré en guise de dernière compagnie, mais il n'a jamais, JAMAIS, pris un bus sans payer son ticket ; ça, c'est sans équivalent."

corbulon a écrit:la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart (où en plus travaille un rédacteur proche de Delcourt, l'article ayant été rédigé avant le rachat des droits DC par Urban Comics, et donc vous voyez le joli conflit d'intérêt)

Euuh, non, je ne vois pas bien.

"Avant le rachat des droits DC par Urban Comics", rappelons que ça veut dire : avant que DC ne se cherche un autre éditeur parce que Panini se foutait royalement de leur gueule, n'assurait pas la disponibilité de leurs publications, et, cerise sur la choucroute, utilisait l'argent alloué par DC pour vendre du Marvel à la place. (Et là je ne parle même pas de la qualité des traductions.)

"Avant le rachat des droits DC par Urban Comics", veut dire aussi : avant même l'existence d'Urban Comics, créé pour l'occasion. Donc à un moment où la seule traduction disponible était celle de Panini. Où il semblait inimaginable qu'une autre traduction soit accessible, puisqu'il n'y avait pas de concurrence, et que la traduction Manchette chez Zenda / Delcourt était de longue date indisponible, et que les volumes s'arrachaient à l'époque (je le sais, j'ai connu) jusqu'à plusieurs centaines d'euros l'occasion sur le net.

Donc même à supposer -- ce qui resterait encore à prouver -- un complot occulte impliquant un "rédacteur proche de Delcourt" (donc, soit dit en passant, d'un éditeur qui s'est retrouvé en position de concurrence à la création d'Urban Comics...) et le ou les auteurs du dossier susmentionné... eh bien même là, je ne vois toujours pas le "conflit d'intérêt" à ce quelqu'un qui connaisse la traduction Manchette pour avoir éventuellement travaillé dessus, et qui n'ait rien à gagner financièrement dans l'affaire, dise : "mais au fait, cette nouvelle traduction, c'est de la merde".

corbulon a écrit:Donc ouais c'est pas mieux que Panini, c'est même pire [...] Non franchement c'est assez lamentable

Rorshach, on t'a reconnu, tu peux arrêter maintenant.
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 42 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 08:40

Tiens moi aussi je vais résumer :

D'un côté on a Electro qui dégomme à tout va la traduction de Coulomb alors qu'il ne l'a jamais lu, et Oncle Hermès doit être dans le même cas (parce que là c'est encore mieux que moi, il ne donne aucun exemple). Bon après on entre un peu dans les détails, Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette, ce que ne fait pas du tout Headline dans l'exemple que je cite. Ce d'autant plus si besoin est de le rappeler une nouvelle traduction implique justement de tout retraduire parce que sinon l'ancien traducteur ou les ayant droit risqueraient de porter plainte pour plagiat. Après d'un autre côté on a aussi des gens qui refusent de voir dans Watchmen un hommage à Edgar P Jacobs, que ce soit par le travail des couleurs, enfin celui de la première version, et puis aussi Moloch alias Edgar William Jacobi, ce nest pas un hasard. Donc ouais clairement il connait la ligne claire, et donc ouais c'est raccord, ça joue sur la faculté qu'à Moore d'écrire sur plusieurs niveaux, je renvois aussi à ce que j'ai mis comme lien pour la signification de j'ai du shimmy dans la vision, qui est en plus raccord avec le texte original. Mais bon je crois que je suis en train d'expliquer des choses à des gens qui sont frustrés d'avoir pris une version qui ne reprends pas la vraie traduction de Watchmen (bon si une fois j'ai le temps je m'amuserai à chercher d'autres exemples vu que moi je dois le faire, mais celui que je cite est flagrant un peu comme le but non-entré dans une finale de coupe du monde et qui change le cours de l'histoire, et que les autres ont juste le droit de dire la traduction de Panini c'est caca, jai pas lu, mais je le sais et ça suffit). Après on peut toujours défendre Bernière, le mec responsable d'éditions comics lamentables chez le Seuil (ceux qui comme moi ont une couverture devenue fripée de Locas acquiesceront, sans parler du formidable autocollant promotionnel qui ne se décollait jamais ou alors en abimant le bouquin sur Night Fisher de Kikuo Johnson. Et puis on peut aussi défendre Delcourt qui sur la partie de son site question-réponse ne se gène pas pour balancer allégrement le nom des licences qu'il n'a pas pu avoir et qui sont passé chez d'autres éditeurs que ce soit Urban ou Panini, c'est très classe et très sport je trouve. Sans parler de leurs accusations sur le fait que c'est de la faute aux autres éditeurs s'ils ne peuvent pas publier des trucs de qualité parce qu'ils asphyxient le marché avec des titres médiocres ( comme si Darkness ou Witchblade ou Luther Strode était le haut du panier de la production mainstream américaine).

Enfin on peut aussi entrer dans un délire du complot à la oncle Hermès et imaginer que Panini ne fasse un travail lamentable d'édition qu'avec DC, ben oui c'est pas comme si chez Marvel, les DD de Bendis avaient été indisponibles longtemps ou que Daredevil Born Again n'avait pas connu de vraie édition compatible avec son rang, ou que Elektra Assassin avait été réédité, pour ne pas parler de Captain America The Truth ou Fantastic Four : Unstable Molecules. Ah ben non ma bonne dame Marvel c 'est le chouchou de Panini. Mais merci de me faire autant rire, dis-moi tu travailles chez Delcourt en fait c'est pas possible autrement ? Enfin non parce que sinon tu devrais être content que je rappelles que la traduction parfaite de Watchmen c'est chez Zenda et Delcourt. Même Headline l'avait dit, enfin pour après la réviser quand même, c'est curieux ce manque de cohérence quand même.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 08:43

Et parler de références obscures, primo à l'heure de la plus grande accessibilité d'informations qu'ait connu la planète c'est risible, et ensuite c'est pas comme si Moore n'en utilisait jamais, Jess Nevins et les autres exégètes de son oeuvre te remercient, sans parler du fait que oui il y a des points communs entre Jacobs et Hergé, mais bon je dois être le seul à les voir.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Genug » 02/04/2014 10:07

Genug a écrit:
Tireg a écrit:h bon ? Il me semblait que c'était Panini qui avait merdé avec la traduction et que justement Urban revenait à la seule l'unique la vraie, la traduction de Manchette ?
Première nouvelle pour moi aussi, la traduction du père revue par le fils.
...et je m'attendais pas du tout à déclencher une flame war. :shock:
--
« What's the use of worrying?
What's the use of hurrying? (no use)
What's the use of anything? »
Avatar de l’utilisateur
Genug
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 20510
Inscription: 14/11/2007
Localisation: Coquefredouille en semaine, Madila Bay le week-end. Where else?

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Nikolavitch » 02/04/2014 10:17

tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.

Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).

Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.

La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.

Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)

donc ça m'embête un peu de te voir jeter aux orties une traduction révisée (la révision de traduction, c'est très courant, dans l'édition) sur un point de détail aussi détailleux, et au nom de la "vérité".
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jetjet » 02/04/2014 10:36

Grosso modo et en une phrase pour être parfait, faut la version Delcourt pour la traduction d'origine la plus fidèle et l'Absolute Edition en VO de Watchmen pour que tout le monde soit content ! :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jetjet
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 15513
Inscription: 23/06/2009

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 02/04/2014 10:51

Corbullon, ou le mec qui mélange tout à sa sauce. :D

Alors pour ta gouverne, j'ai lu la version Panini page à page avec la version Delcourt à coté, tout le bouquin.

Et te voir défendre la version Coulomb, c'est d'un risible...

Mais bon, rien de plus logique pour un des plus gros troll du net version comics. (pour ceux qui ne savent pas)
Dernière édition par Electro le 02/04/2014 10:56, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede rahoul » 02/04/2014 10:51

C' est contagieux, le " shimmy dans la vision "... :D
Personne ne t'y oblige.
Personne ne t'en empêche non plus.
Avatar de l’utilisateur
rahoul
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 17960
Inscription: 29/04/2009

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Tireg » 02/04/2014 14:44

Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.

Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).

Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.

La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.

Tout à fait ! D'où l'expression "Traduire c'est trahir". L'écrivain Claro avait fait un article de blog très intéressant à ce sujet, je n'arrive plus à le retrouver.

Nikolavitch a écrit:Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)

Et moi le premier :D (sur le tutoiement/vouvoiement de Batman et Talia dans Batman Inc.) mais effectivement, chaque choix de traduction et d'interprétation peut faire l'objet d'analyses différentes, à condition que ça n'en arrive pas à ça : http://www.filmsfantastiques.com/articl ... 79300.html
"Le genre de type qui ouvre sa porte alors que personne n'a sonné
Si ton avis était précieux, tu n'ferais pas que le donner"
Fuzati

Amazon, c'est le mal.
Avatar de l’utilisateur
Tireg
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6809
Inscription: 10/04/2006
Localisation: Le Havre
Age: 44 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Nikolavitch » 02/04/2014 15:35

Tireg a écrit:Et moi le premier :D (sur le tutoiement/vouvoiement de Batman et Talia dans Batman Inc.)


on en a déjà causé, oui. je maintiens mon choix, qui n'était pas celui de mon prédécesseur sur cette série. mais je comprends qu'on puisse le discuter (la deuxième personne est précisément le point sur lequel une traduction française de l'anglais rajoute automatiquement une couche de signification à la phrase)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede logan1973 » 02/04/2014 15:41

Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.

Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).

Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.

La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.

Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)

donc ça m'embête un peu de te voir jeter aux orties une traduction révisée (la révision de traduction, c'est très courant, dans l'édition) sur un point de détail aussi détailleux, et au nom de la "vérité".


t'as qu'à te dire que ça te laisse une marge de manoeuvre
Avatar de l’utilisateur
logan1973
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 18330
Inscription: 17/03/2009
Localisation: près du terrain
Age: 52 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 23:27

Electro a écrit:Corbullon, ou le mec qui mélange tout à sa sauce. :D

Alors pour ta gouverne, j'ai lu la version Panini page à page avec la version Delcourt à coté, tout le bouquin.

Et te voir défendre la version Coulomb, c'est d'un risible...

Mais bon, rien de plus logique pour un des plus gros troll du net version comics. (pour ceux qui ne savent pas)


Oh j'ai vexé choupinet. Olalala le mec qui critique une traduction sans l'avoir lu, c'est effectivement ne pas être un troll obèse j'imagine. Mais bon tu mélanges vraiment tout à ta sauce, je ne défends pas Coulomb, je dis juste que Headline ne fait pas mieux qu'elle, ce n'est pas la même chose hein, pour ton info je n'ai pas acheté ni lu la version de Panini. Mais bon voilà hein pour ceux qui ne savent pas Electro c'est le pseudo fan d'Alan Moore, qui ne comprends pas comment on peut trouver que oui Swamp Thing en noir et blanc, c'est quand même autre chose qu'en couleurs, les trames vaporeuses de Totleben étant pas mal gommés la colorisation de Wood (oui je sais elle a gagné des récompenses, mais bon fallait voir la concurrence aussi, et oui dans les préfaces son travail est salué, comme dans tout bon travail d'autopromo). Donc bon voilà sa crédibilité elle est assez réduite aux yeux des puristes. Et puis bon un mec qui est incapable d'orthographier de manière correcte un pseudo, et en éditant une fois en plus, non mais rotflmao.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 23:32

Jetjet a écrit:Grosso modo et en une phrase pour être parfait, faut la version Delcourt pour la traduction d'origine la plus fidèle et l'Absolute Edition en VO de Watchmen pour que tout le monde soit content ! :lol:



Oui c 'est ça, c'est ce le choix que j'ai fait, enfin la version Zenda va aussi très bien hein.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 23:45

Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.

Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).

Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.

La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.

Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)

donc ça m'embête un peu de te voir jeter aux orties une traduction révisée (la révision de traduction, c'est très courant, dans l'édition) sur un point de détail aussi détailleux, et au nom de la "vérité".



Ah rassure toi je ne vois pas le terme de puriste comme une insulte, c'est plutôt un compliment, et je ne te vois pas comme un Electro (bon là ce n'est pas seulement un constat pour moi). Sinon oui effectivement chacun adapte à sa sauce, pour moi vraie c'est dans le sens une traduction qui a des tripes, et qui ne se contente pas d'être scolaire, parce que c'est le terme le plus pertinent, bien plus que fidèle ou exact en ce qui concerne la révision d'Headline. Bon après on peut aimer les traductions scolaires comme certains aiment les comics scolaires de Brubaker post 2005, mais on peut préférer une traduction qui ne se contente pas de jouer sur un point précis d''une oeuvre, mais qui fait l'écho à sa structure générale, on pourrait parler de résonance. ce qui est avoue-le totalement raccord avec la manière dont Moore envisage le médium. A partire de là oui, elle est plus vraie, mais j'y donne évidemment un sens plus métaphorique que technique il est vrai. Et ce qui m'embête encore plus c'est le plan de communication qu'on a eu droit pendant la période Panini de Watchmen, dont Headline a quand même été un des grands participants (genre ah j'aurais donné les droits gratuits à Panini pour qu'ils gardent la traduction de Manchette, etc.) Donc là on touche quand même à du patrimoine, et dans ce cas j'estime que la révision est inutile, un peu comme si quelqu'un (quoique merde Apple l'a fait) aurait l'idée de faire des retouches à Miracleman. Pour moi c'est un non-sens. Et ça m'embête quand même que quelqu'un comme toi, accepte la méthode Photoshop.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 9591
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Nikolavitch » 03/04/2014 08:14

ben, je fais mon George Lucas assez souvent sur mes propres traductions.

chaque fois qu'une d'elles ressort, je fais d'abord une relecture pour l'affiner, l'améliorer, éliminer les éventuelles scories. Je l'ai fait sur Top 10, Midnight Nation et d'autres.

Et pas que sur mes trads : un examen attentif de l'intégrale Crusades ou de l'album Spawn Simonie permet de débusquer pas mal de corrections faites dans l'intervalle entre la première publication et la compilation.

La révision de traductions existantes, c'est assez courant (et parfois indispensable, on se souvient des romans de Gene Wolfe, par exemple)(et on aurait apprécié que les intégrales d'Elric soient révisées)

Après, ça aurait été intéressant de savoir quels correctifs aurait proposé Manchette lui-même (s'il en avait proposé).



(après, oui, la méthode photoshop, je connais bien, j'y faisais même discrètement référence dans mon album sur la seconde guerre mondiale, avec un clin d'oeil aux retouches staliniennes sur les photos officielles) (mais je ne crois pas à l'oeuvre "gravée dans le marbre" tant que l'auteur a son mot à dire. Bolland qui refait la colo de Killing Joke, on aime ou on aime pas, mais il est légitime à le faire. Le cas Manchette est un peu différent, puisque c'est le fils qui s'en charge, ce qui fait que c'est plus discutable, surtout, en effet, après la façon dont il a communiqué. Reste à voir (j'ai pas lu la nouvelle trad) s'il est sur la ligne Christopher Tolkien ou sur la ligne Brian Herbert)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede vark » 03/04/2014 17:01

corbulon a écrit: Mais bon voilà hein pour ceux qui ne savent pas Electro c'est le pseudo fan d'Alan Moore, qui ne comprends pas comment on peut trouver que oui Swamp Thing en noir et blanc, c'est quand même autre chose qu'en couleurs, les trames vaporeuses de Totleben étant pas mal gommés la colorisation de Wood (oui je sais elle a gagné des récompenses, mais bon fallait voir la concurrence aussi, et oui dans les préfaces son travail est salué, comme dans tout bon travail d'autopromo). Donc bon voilà sa crédibilité elle est assez réduite aux yeux des puristes.

Et ça donne quoi My Blue Heaven en N&B (Swamp Thing #56)?
Avatar de l’utilisateur
vark
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1960
Inscription: 01/11/2011
Localisation: Annecy/Chambéry
Age: 56 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités