



corbulon a écrit:une faute [...] dont je ne vois pas trop l'équivalent dans la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart
corbulon a écrit:la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart (où en plus travaille un rédacteur proche de Delcourt, l'article ayant été rédigé avant le rachat des droits DC par Urban Comics, et donc vous voyez le joli conflit d'intérêt)
corbulon a écrit:Donc ouais c'est pas mieux que Panini, c'est même pire [...] Non franchement c'est assez lamentable



...et je m'attendais pas du tout à déclencher une flame war.Genug a écrit:Première nouvelle pour moi aussi, la traduction du père revue par le fils.Tireg a écrit:h bon ? Il me semblait que c'était Panini qui avait merdé avec la traduction et que justement Urban revenait à la seule l'unique la vraie, la traduction de Manchette ?





Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.
Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).
Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.
La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.
Nikolavitch a écrit:Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)

Tireg a écrit:Et moi le premier(sur le tutoiement/vouvoiement de Batman et Talia dans Batman Inc.)

Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.
Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).
Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.
La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.
Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)
donc ça m'embête un peu de te voir jeter aux orties une traduction révisée (la révision de traduction, c'est très courant, dans l'édition) sur un point de détail aussi détailleux, et au nom de la "vérité".

Electro a écrit:Corbullon, ou le mec qui mélange tout à sa sauce.![]()
Alors pour ta gouverne, j'ai lu la version Panini page à page avec la version Delcourt à coté, tout le bouquin.
Et te voir défendre la version Coulomb, c'est d'un risible...
Mais bon, rien de plus logique pour un des plus gros troll du net version comics. (pour ceux qui ne savent pas)

Jetjet a écrit:Grosso modo et en une phrase pour être parfait, faut la version Delcourt pour la traduction d'origine la plus fidèle et l'Absolute Edition en VO de Watchmen pour que tout le monde soit content !

Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.
Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).
Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.
La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.
Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)
donc ça m'embête un peu de te voir jeter aux orties une traduction révisée (la révision de traduction, c'est très courant, dans l'édition) sur un point de détail aussi détailleux, et au nom de la "vérité".


corbulon a écrit: Mais bon voilà hein pour ceux qui ne savent pas Electro c'est le pseudo fan d'Alan Moore, qui ne comprends pas comment on peut trouver que oui Swamp Thing en noir et blanc, c'est quand même autre chose qu'en couleurs, les trames vaporeuses de Totleben étant pas mal gommés la colorisation de Wood (oui je sais elle a gagné des récompenses, mais bon fallait voir la concurrence aussi, et oui dans les préfaces son travail est salué, comme dans tout bon travail d'autopromo). Donc bon voilà sa crédibilité elle est assez réduite aux yeux des puristes.

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités