Hum, bon, je résume, parce que je suis pas sûr d'avoir bien tout compris.
D'un côté on a apparemment UNE bulle "corrigée" -- puisque c'est apparemment le seul exemple à citer malgré quatre posts de Corbulon. Certes tout changement est contestable si on est dans une optique du respect à la statue immarcescible du Traducteur... mais grosso modo on est passé de, quoi ? 100% à 99,99% de respect de la traduction de Manchette, c'est ça ?... Et on garde 100% du respect dû à l'auteur, vu que l'obscure référence tintinophile n'avait rien à voir avec Moore.
De l'autre côté, on a, je le rappelle, une traduction (Panini) dont le modus operandi consiste de façon systématique, quasiment dans toutes les bulles, à rendre vaguement l'idée principale du texte original. Et encore : dans les meilleurs moments.
corbulon a écrit:une faute [...] dont je ne vois pas trop l'équivalent dans la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart
Euh, ouais, effectivement, ça me semble sans équivalent...
Comme dans : "ok, il a enlevé des gens, les a mutilés à la tronçonneuse, et les a enterrés vivants avec le cadavre de leur hamster préalablement éventré en guise de dernière compagnie, mais il n'a jamais, JAMAIS, pris un bus sans payer son ticket ; ça, c'est sans équivalent."
corbulon a écrit:la liste d'erreurs de traduction dressée par Technikart (où en plus travaille un rédacteur proche de Delcourt, l'article ayant été rédigé avant le rachat des droits DC par Urban Comics, et donc vous voyez le joli conflit d'intérêt)
Euuh, non, je ne vois pas bien.
"Avant le rachat des droits DC par Urban Comics", rappelons que ça veut dire : avant que DC ne se cherche un autre éditeur parce que Panini se foutait royalement de leur gueule, n'assurait pas la disponibilité de leurs publications, et, cerise sur la choucroute, utilisait l'argent alloué par DC pour vendre du Marvel à la place. (Et là je ne parle même pas de la qualité des traductions.)
"Avant le rachat des droits DC par Urban Comics", veut dire aussi : avant même l'existence d'Urban Comics, créé pour l'occasion. Donc à un moment où la seule traduction disponible était celle de Panini. Où il semblait inimaginable qu'une autre traduction soit accessible, puisqu'il n'y avait pas de concurrence, et que la traduction Manchette chez Zenda / Delcourt était de longue date indisponible, et que les volumes s'arrachaient à l'époque (je le sais, j'ai connu) jusqu'à plusieurs centaines d'euros l'occasion sur le net.
Donc même à supposer -- ce qui resterait encore à prouver -- un complot occulte impliquant un "rédacteur proche de Delcourt" (donc, soit dit en passant, d'un éditeur qui s'est retrouvé en position de concurrence à la création d'Urban Comics...) et le ou les auteurs du dossier susmentionné... eh bien même là, je ne vois toujours pas le "conflit d'intérêt" à ce quelqu'un qui connaisse la traduction Manchette pour avoir éventuellement travaillé dessus, et qui n'ait rien à gagner financièrement dans l'affaire, dise : "mais au fait, cette nouvelle traduction, c'est de la merde".
corbulon a écrit:Donc ouais c'est pas mieux que Panini, c'est même pire [...] Non franchement c'est assez lamentable
Rorshach, on t'a reconnu, tu peux arrêter maintenant.