Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Can we speak about Watchmen?

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 23:27

Message précédent :
Electro a écrit:Corbullon, ou le mec qui mélange tout à sa sauce. :D

Alors pour ta gouverne, j'ai lu la version Panini page à page avec la version Delcourt à coté, tout le bouquin.

Et te voir défendre la version Coulomb, c'est d'un risible...

Mais bon, rien de plus logique pour un des plus gros troll du net version comics. (pour ceux qui ne savent pas)


Oh j'ai vexé choupinet. Olalala le mec qui critique une traduction sans l'avoir lu, c'est effectivement ne pas être un troll obèse j'imagine. Mais bon tu mélanges vraiment tout à ta sauce, je ne défends pas Coulomb, je dis juste que Headline ne fait pas mieux qu'elle, ce n'est pas la même chose hein, pour ton info je n'ai pas acheté ni lu la version de Panini. Mais bon voilà hein pour ceux qui ne savent pas Electro c'est le pseudo fan d'Alan Moore, qui ne comprends pas comment on peut trouver que oui Swamp Thing en noir et blanc, c'est quand même autre chose qu'en couleurs, les trames vaporeuses de Totleben étant pas mal gommés la colorisation de Wood (oui je sais elle a gagné des récompenses, mais bon fallait voir la concurrence aussi, et oui dans les préfaces son travail est salué, comme dans tout bon travail d'autopromo). Donc bon voilà sa crédibilité elle est assez réduite aux yeux des puristes. Et puis bon un mec qui est incapable d'orthographier de manière correcte un pseudo, et en éditant une fois en plus, non mais rotflmao.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 23:32

Jetjet a écrit:Grosso modo et en une phrase pour être parfait, faut la version Delcourt pour la traduction d'origine la plus fidèle et l'Absolute Edition en VO de Watchmen pour que tout le monde soit content ! :lol:



Oui c 'est ça, c'est ce le choix que j'ai fait, enfin la version Zenda va aussi très bien hein.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 02/04/2014 23:45

Nikolavitch a écrit:tiens, salut Corbu, ça faisait une paye que je ne t'avais vu.

Toujours aussi puriste, à ce que je vois (attention, c'est un constat, pas une insulte ou quoi que ce soit).

Je me permettrai de te contredire sur un point de détail.

La notion de "vraie traduction". Une "vraie traduction", ça n'existe pas. Une traduction, c'est une version (c'est le mot qu'on employait en Latin en ce qui concerne l'exercice, d'ailleurs), et il peut y avoir des versions meilleures que d'autres. Certaines un peu mythifiées, d'ailleurs. Plein de textes ont connu plusieurs versions (Alice au Pays des Merveilles, la Bible, Lovecraft, les Swamp Thing de Moore) dont certaines sont épouvantables (il parait que Saint Jérôme est le patron de la profession de traducteur, et ça m'embête un peu d'avoir pour Saint Patron un type qui a fait autant de bourdes qui ont été gardées par les éditeurs des siècles suivants), et on peut avoir des préférences. On peut même considérer très objectivement que certaines sont supérieures. Mais ce ne sont que des versions. Aucune n'est "vraie". Chacune est une trahison à un degré ou à un autre. Donc ne m'en veux pas si ta notion de "vraie traduction" me pose un sérieux problème à plein de niveaux.

Pour en revenir à l"exemple cité, la version Headline est plus exacte que celle de son père. Plus fidèle. Mais elle perd effectivement un jeu textuel discret qui avait son charme, c'est vrai. Mais qui n'était pas particulièrement "vrai" (et ceux qui connaissent mon travail dans le domaine savent que je ne suis pas intégriste d'une "vérité" point à point, que je recherche plutôt la vérité de l'intention de l'auteur, et que je n'en suis qu'un interprète)(ce qui fait qu'on peut aussi critiquer mes propres traductions)

donc ça m'embête un peu de te voir jeter aux orties une traduction révisée (la révision de traduction, c'est très courant, dans l'édition) sur un point de détail aussi détailleux, et au nom de la "vérité".



Ah rassure toi je ne vois pas le terme de puriste comme une insulte, c'est plutôt un compliment, et je ne te vois pas comme un Electro (bon là ce n'est pas seulement un constat pour moi). Sinon oui effectivement chacun adapte à sa sauce, pour moi vraie c'est dans le sens une traduction qui a des tripes, et qui ne se contente pas d'être scolaire, parce que c'est le terme le plus pertinent, bien plus que fidèle ou exact en ce qui concerne la révision d'Headline. Bon après on peut aimer les traductions scolaires comme certains aiment les comics scolaires de Brubaker post 2005, mais on peut préférer une traduction qui ne se contente pas de jouer sur un point précis d''une oeuvre, mais qui fait l'écho à sa structure générale, on pourrait parler de résonance. ce qui est avoue-le totalement raccord avec la manière dont Moore envisage le médium. A partire de là oui, elle est plus vraie, mais j'y donne évidemment un sens plus métaphorique que technique il est vrai. Et ce qui m'embête encore plus c'est le plan de communication qu'on a eu droit pendant la période Panini de Watchmen, dont Headline a quand même été un des grands participants (genre ah j'aurais donné les droits gratuits à Panini pour qu'ils gardent la traduction de Manchette, etc.) Donc là on touche quand même à du patrimoine, et dans ce cas j'estime que la révision est inutile, un peu comme si quelqu'un (quoique merde Apple l'a fait) aurait l'idée de faire des retouches à Miracleman. Pour moi c'est un non-sens. Et ça m'embête quand même que quelqu'un comme toi, accepte la méthode Photoshop.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Nikolavitch » 03/04/2014 08:14

ben, je fais mon George Lucas assez souvent sur mes propres traductions.

chaque fois qu'une d'elles ressort, je fais d'abord une relecture pour l'affiner, l'améliorer, éliminer les éventuelles scories. Je l'ai fait sur Top 10, Midnight Nation et d'autres.

Et pas que sur mes trads : un examen attentif de l'intégrale Crusades ou de l'album Spawn Simonie permet de débusquer pas mal de corrections faites dans l'intervalle entre la première publication et la compilation.

La révision de traductions existantes, c'est assez courant (et parfois indispensable, on se souvient des romans de Gene Wolfe, par exemple)(et on aurait apprécié que les intégrales d'Elric soient révisées)

Après, ça aurait été intéressant de savoir quels correctifs aurait proposé Manchette lui-même (s'il en avait proposé).



(après, oui, la méthode photoshop, je connais bien, j'y faisais même discrètement référence dans mon album sur la seconde guerre mondiale, avec un clin d'oeil aux retouches staliniennes sur les photos officielles) (mais je ne crois pas à l'oeuvre "gravée dans le marbre" tant que l'auteur a son mot à dire. Bolland qui refait la colo de Killing Joke, on aime ou on aime pas, mais il est légitime à le faire. Le cas Manchette est un peu différent, puisque c'est le fils qui s'en charge, ce qui fait que c'est plus discutable, surtout, en effet, après la façon dont il a communiqué. Reste à voir (j'ai pas lu la nouvelle trad) s'il est sur la ligne Christopher Tolkien ou sur la ligne Brian Herbert)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 52 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede vark » 03/04/2014 17:01

corbulon a écrit: Mais bon voilà hein pour ceux qui ne savent pas Electro c'est le pseudo fan d'Alan Moore, qui ne comprends pas comment on peut trouver que oui Swamp Thing en noir et blanc, c'est quand même autre chose qu'en couleurs, les trames vaporeuses de Totleben étant pas mal gommés la colorisation de Wood (oui je sais elle a gagné des récompenses, mais bon fallait voir la concurrence aussi, et oui dans les préfaces son travail est salué, comme dans tout bon travail d'autopromo). Donc bon voilà sa crédibilité elle est assez réduite aux yeux des puristes.

Et ça donne quoi My Blue Heaven en N&B (Swamp Thing #56)?
Avatar de l’utilisateur
vark
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1948
Inscription: 01/11/2011
Localisation: Annecy/Chambéry
Age: 54 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 03/04/2014 19:36

Histoire que ce ne soient pas toujours les mêmes qui s'amusent, je rebondis juste sur quelques remarques qui m'étaient adressées plus personnellement.

corbulon a écrit:Tiens moi aussi je vais résumer :

D'un côté on a Electro qui dégomme à tout va la traduction de Coulomb alors qu'il ne l'a jamais lu, et Oncle Hermès doit être dans le même cas (parce que là c'est encore mieux que moi, il ne donne aucun exemple).

Contrairement à Electro qui s'est frappé la comparaison page par page, j'avoue n'avoir de mon côté que pratiqué des "coups de sonde" à travers le volume Panini. En observant toujours les mêmes méthodes et les mêmes résultats, cela dit.

Après, j'ai déjà Watchmen en V.O., plus la V.F. dans l'édition Urban, sans parler d'un scan pirate de l'édition Delcourt avec la "première" trad' Manchette qui doit traîner au fond d'un disque dur, je vais pas dépenser des sous pour avoir une mauvaise traduction Panini en plus. Surtout si c'est juste pour le plaisir de répondre à un déplaisant qui ne lit pas ce que j'écris.

Dont acte :
corbulon a écrit:Bon après on entre un peu dans les détails, Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette, ce que ne fait pas du tout Headline dans l'exemple que je cite. Ce d'autant plus si besoin est de le rappeler une nouvelle traduction implique justement de tout retraduire parce que sinon l'ancien traducteur ou les ayant droit risqueraient de porter plainte pour plagiat.

Moi y en a rien comprendre à la deuxième phrase et toi quelle langue parler ? Mais pour ce qui est de la première phrase, il est absurde de prétendre que Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette. Coulomb a simplifié le texte de Moore, ce qui n'a rien à voir.

À l'époque, j'avais quand même noté (au sens de "prendre note", plus spéciquement sur un blog que je tenais alors) au moins un exemple significatif de traduction foireuse dans la version Panini/Coulomb. Le gag veut que ce soit peut-être aussi, me semble-t-il, un exemple d'amélioration de Headline par rapport à la version paternelle.

Ça concerne cette réplique du Dr. Manhattan à Rorschach dans les dernières pages :
Image
"You know I can't let you do that." En v.o., je trouve ça à la fois très simple et très fort. Très simple, évidemment, parce qu'il n'y a aucune complication, ni côté vocabulaire, ni côté grammatical, c'est parfaitement compréhensible et on va à l'essentiel. Très fort, parce que mine de rien, la phrase, justement dans sa simplicité très directe, oppose nettement le "you" et le "I", soit les deux choix opérés par les personnages ; et puis, il y a ce "You know", qui souligne également la conscience qu'à Rorschach des conséquences de ses actes. Son code moral le met dans une position impossible et, dans les cases suivantes, il arrache pour la seule et unique fois son "visage"/masque, renonce à sa nature de justicier, et supplie qu'on le tue. Dévastateur, et tout ça passe par une petite phrase qu'un collégien pourrait traduire sans encombre.

Et que devient cette réplique dans la version Panini ? "Il ne saurait en être question." Prise d'une soudaine envie de faire un effet de style, Coulomb nous pond un truc à côté de la plaque : disparue l'opposition des deux logiques, disparue la conscience tragique, bonjour vérité générale, vision vaguement transcendante (qui se rapproche du coup plus de la logique d'Adrian...), et tournure recherchée hors de propos.

Maintenant, si quelqu'un a une édition Zenda ou Delcourt à portée de main, il peut me rafraîchir la mémoire et me citer la traduction de Manchette, car il me semble me souvenir que lui non plus ne faisait pas le mot à mot pourtant évident, quoiqu'il s'en sorte mieux que Coulomb. En tout cas, dans la version Urban (retouche Headline, donc ?), on a bien : "Tu sais que je ne peux permettre cela."



corbulon a écrit:Enfin on peut aussi entrer dans un délire du complot à la oncle Hermès

Monsieur traque le C.V. de tous les collaborateurs d'un magazine qui a écrit contre la traduction Panini, et c'est moi qui fait dans la théorie du complot, je rêve. [:kusanagui:6]

corbulon a écrit:et imaginer que Panini ne fasse un travail lamentable d'édition qu'avec DC, ben oui c'est pas comme si chez Marvel, les DD de Bendis avaient été indisponibles longtemps ou que Daredevil Born Again n'avait pas connu de vraie édition compatible avec son rang, ou que Elektra Assassin avait été réédité, pour ne pas parler de Captain America The Truth ou Fantastic Four : Unstable Molecules. Ah ben non ma bonne dame Marvel c 'est le chouchou de Panini.

Que Panini ait salopé le boulot avec d'autres titres, c'est fort possible, il n'empêche que DC a été particulièrement mal traité.

Pour la longue et malheureuse histoire de l'édition DC en France pré-Urban (dont Panini ne fut, il est vrai, que le dernier chapitre...), je renvoie aux nombreuses interventions de Jean-Marc Lainé sur ce forum et sur la question, qu'il connaît de façon, 1/ plus directe, et 2/ plus complète, que moi.

Pour l'histoire des sous de DC "détournés" pour vendre du Marvel, je source mon libraire spécialisé, qui m'a raconté que les droits DC avaient été retirés à Marvel à la suite d'une convention comics où DC avait intégralement payé le stand Panini à l'occasion de l'anniversaire d'un héros maison : le représentant DC s'est pointé pour voir comment les choses se passaient... et a trouvé le stand qu'il avait intégralement financé utilisé pour vendre du Marvel.

corbulon a écrit:Mais merci de me faire autant rire, dis-moi tu travailles chez Delcourt en fait c'est pas possible autrement ?

Mais c'est quoi cette obsession avec Delcourt, qui n'a décidément rien à voir dans l'affaire ? [:my name snake:2]
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 03/04/2014 22:19

vark a écrit:
corbulon a écrit: Mais bon voilà hein pour ceux qui ne savent pas Electro c'est le pseudo fan d'Alan Moore, qui ne comprends pas comment on peut trouver que oui Swamp Thing en noir et blanc, c'est quand même autre chose qu'en couleurs, les trames vaporeuses de Totleben étant pas mal gommés la colorisation de Wood (oui je sais elle a gagné des récompenses, mais bon fallait voir la concurrence aussi, et oui dans les préfaces son travail est salué, comme dans tout bon travail d'autopromo). Donc bon voilà sa crédibilité elle est assez réduite aux yeux des puristes.

Et ça donne quoi My Blue Heaven en N&B (Swamp Thing #56)?


Euh j'imagine la même chose que Another Green World le numéro 23 de la série qui avait été traduit deux fois en noir et blanc chez Delcourt.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 03/04/2014 22:41

Oncle Hermes a écrit:Histoire que ce ne soient pas toujours les mêmes qui s'amusent, je rebondis juste sur quelques remarques qui m'étaient adressées plus personnellement.

corbulon a écrit:Tiens moi aussi je vais résumer :

D'un côté on a Electro qui dégomme à tout va la traduction de Coulomb alors qu'il ne l'a jamais lu, et Oncle Hermès doit être dans le même cas (parce que là c'est encore mieux que moi, il ne donne aucun exemple).

Contrairement à Electro qui s'est frappé la comparaison page par page, j'avoue n'avoir de mon côté que pratiqué des "coups de sonde" à travers le volume Panini. En observant toujours les mêmes méthodes et les mêmes résultats, cela dit.

Après, j'ai déjà Watchmen en V.O., plus la V.F. dans l'édition Urban, sans parler d'un scan pirate de l'édition Delcourt avec la "première" trad' Manchette qui doit traîner au fond d'un disque dur, je vais pas dépenser des sous pour avoir une mauvaise traduction Panini en plus. Surtout si c'est juste pour le plaisir de répondre à un déplaisant qui ne lit pas ce que j'écris.

Dont acte :
corbulon a écrit:Bon après on entre un peu dans les détails, Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette, ce que ne fait pas du tout Headline dans l'exemple que je cite. Ce d'autant plus si besoin est de le rappeler une nouvelle traduction implique justement de tout retraduire parce que sinon l'ancien traducteur ou les ayant droit risqueraient de porter plainte pour plagiat.

Moi y en a rien comprendre à la deuxième phrase et toi quelle langue parler ? Mais pour ce qui est de la première phrase, il est absurde de prétendre que Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette. Coulomb a simplifié le texte de Moore, ce qui n'a rien à voir.

À l'époque, j'avais quand même noté (au sens de "prendre note", plus spéciquement sur un blog que je tenais alors) au moins un exemple significatif de traduction foireuse dans la version Panini/Coulomb. Le gag veut que ce soit peut-être aussi, me semble-t-il, un exemple d'amélioration de Headline par rapport à la version paternelle.

Ça concerne cette réplique du Dr. Manhattan à Rorschach dans les dernières pages :
Image
"You know I can't let you do that." En v.o., je trouve ça à la fois très simple et très fort. Très simple, évidemment, parce qu'il n'y a aucune complication, ni côté vocabulaire, ni côté grammatical, c'est parfaitement compréhensible et on va à l'essentiel. Très fort, parce que mine de rien, la phrase, justement dans sa simplicité très directe, oppose nettement le "you" et le "I", soit les deux choix opérés par les personnages ; et puis, il y a ce "You know", qui souligne également la conscience qu'à Rorschach des conséquences de ses actes. Son code moral le met dans une position impossible et, dans les cases suivantes, il arrache pour la seule et unique fois son "visage"/masque, renonce à sa nature de justicier, et supplie qu'on le tue. Dévastateur, et tout ça passe par une petite phrase qu'un collégien pourrait traduire sans encombre.

Et que devient cette réplique dans la version Panini ? "Il ne saurait en être question." Prise d'une soudaine envie de faire un effet de style, Coulomb nous pond un truc à côté de la plaque : disparue l'opposition des deux logiques, disparue la conscience tragique, bonjour vérité générale, vision vaguement transcendante (qui se rapproche du coup plus de la logique d'Adrian...), et tournure recherchée hors de propos.

Maintenant, si quelqu'un a une édition Zenda ou Delcourt à portée de main, il peut me rafraîchir la mémoire et me citer la traduction de Manchette, car il me semble me souvenir que lui non plus ne faisait pas le mot à mot pourtant évident, quoiqu'il s'en sorte mieux que Coulomb. En tout cas, dans la version Urban (retouche Headline, donc ?), on a bien : "Tu sais que je ne peux permettre cela."



corbulon a écrit:Enfin on peut aussi entrer dans un délire du complot à la oncle Hermès

Monsieur traque le C.V. de tous les collaborateurs d'un magazine qui a écrit contre la traduction Panini, et c'est moi qui fait dans la théorie du complot, je rêve. [:kusanagui:6]

corbulon a écrit:et imaginer que Panini ne fasse un travail lamentable d'édition qu'avec DC, ben oui c'est pas comme si chez Marvel, les DD de Bendis avaient été indisponibles longtemps ou que Daredevil Born Again n'avait pas connu de vraie édition compatible avec son rang, ou que Elektra Assassin avait été réédité, pour ne pas parler de Captain America The Truth ou Fantastic Four : Unstable Molecules. Ah ben non ma bonne dame Marvel c 'est le chouchou de Panini.

Que Panini ait salopé le boulot avec d'autres titres, c'est fort possible, il n'empêche que DC a été particulièrement mal traité.

Pour la longue et malheureuse histoire de l'édition DC en France pré-Urban (dont Panini ne fut, il est vrai, que le dernier chapitre...), je renvoie aux nombreuses interventions de Jean-Marc Lainé sur ce forum et sur la question, qu'il connaît de façon, 1/ plus directe, et 2/ plus complète, que moi.

Pour l'histoire des sous de DC "détournés" pour vendre du Marvel, je source mon libraire spécialisé, qui m'a raconté que les droits DC avaient été retirés à Marvel à la suite d'une convention comics où DC avait intégralement payé le stand Panini à l'occasion de l'anniversaire d'un héros maison : le représentant DC s'est pointé pour voir comment les choses se passaient... et a trouvé le stand qu'il avait intégralement financé utilisé pour vendre du Marvel.

corbulon a écrit:Mais merci de me faire autant rire, dis-moi tu travailles chez Delcourt en fait c'est pas possible autrement ?

Mais c'est quoi cette obsession avec Delcourt, qui n'a décidément rien à voir dans l'affaire ? [:my name snake:2]


Alors Manchette traduit par tu sais que je ne peux permettre cela, donc après ouais Coulomb doit trouver autre chose, alors ouais elle le fait mal, mais désolé ça reste pour moi dans la même optique qu'Headline avec la retouche dont tu te fous, parce que oui tu n'as pas la vraie traduction de Manchette sur support papier. Parce que Watchmen a conquis le lectorat habituel de franco-belge avec le style de Gibbons qui louche par moment vers la ligne claire, sans parler de la référence à Moloch et des couleurs que j'ai cité plus haut, donc mettre Hergé là-dedans c'est totalement en respect avec l'esprit de Watchmen, l'enlever pour faire le bon élève qui a bien repasser sa leçon, c'est pathétique, parce que ça l'appauvrit, ce d'autant plus que que la traduction originelle va quand même dans le sens de ce qui est dit par Silk Spectre.

Après pour Panini j'aimerais vraiment que tu comprennes que non ce n'était pas spécialement DC qui était touché. Moi j'ai donné plusieurs exemples concrets de cas où oui Panini avait pas vraiment défendu le patrimoine Marvel, alors que toi tu glisses sur l'argument en restant dans l'abstrait. Et en plus j'ai fait une short list, il y a tant à dire. Ensuite il faudrait aussi arrêter avec l'angélisme du DC étant très scrupuleux de comment sont édités ses comics à l'étranger. Je vais te donner une anecdote, en Italie, c'était Magic Press qui s'occupait des droits Vertigo pour DC, et ils avaient vraiment fait un travail époustouflant, premier pays où Flex Mentallo est sorti en recueil, en 2003, publication de Swamp Thing en noir et blanc jusqu'à ce que ce soit techniquement possible, parce qu'après les micro-films sont venus à manquer, proposition de V for Vendetta en noir en blanc aussi, une revue en kiosque Vertigo composé de 100 Bullets, Preacher, Fables, Lucifer, etc. Et puis un jour un autre éditeur est arrivé sur le marché, et a proposé plus de tunes, et DC a donné les droits Vertigo à ce dernier qui a fait un travail éditorial qualitativement bien plus pauvre. Faut vraiment se mettre dans la tête que si DC a donné les droits à Urban Comics c'est avant tout une question de pognon, mais vraiment c'est la principale raison tout découle de là, à partir du moment où on met la tune qu'il faut, DC oublie tout (et ça, ça m'a été confirmé par Serge Ewenczyk de ça et là qui était intéressé à publier un moment le label Minx mais qu'il aurait dû payer un montant exhorbitant, et ce même si à l'époque Panini avait soi-disant l'exclusivité des droits DC).

Et oui ce délire là, selon laquelle Panini favorisait DC par-rapport à Marvel, pour une histoire de stand, qui n'a désolé rien à voir avec leur politique d'édition, relève oui de la théorie du complot. Donc à partir de là venir m'expliquer que je fais dans la théorie du complot, alors que les petits gestes de Delcourt (je rappelle que Bernière y bosse coucou) en mode concurrence déloyale envers les autres éditeurs de comics, et pas seulement Panini mais aussi Urban Comics, sont largement visibles sur leur site question réponse, c'est rigolo, mais juste un moment. Après les écrits là-bas montrent que ce sont des faits et pas des élucubrations.
Dernière édition par corbulon le 03/04/2014 22:55, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 03/04/2014 22:53

Nikolavitch a écrit:ben, je fais mon George Lucas assez souvent sur mes propres traductions.

chaque fois qu'une d'elles ressort, je fais d'abord une relecture pour l'affiner, l'améliorer, éliminer les éventuelles scories. Je l'ai fait sur Top 10, Midnight Nation et d'autres.

Et pas que sur mes trads : un examen attentif de l'intégrale Crusades ou de l'album Spawn Simonie permet de débusquer pas mal de corrections faites dans l'intervalle entre la première publication et la compilation.

La révision de traductions existantes, c'est assez courant (et parfois indispensable, on se souvient des romans de Gene Wolfe, par exemple)(et on aurait apprécié que les intégrales d'Elric soient révisées)

Après, ça aurait été intéressant de savoir quels correctifs aurait proposé Manchette lui-même (s'il en avait proposé).



(après, oui, la méthode photoshop, je connais bien, j'y faisais même discrètement référence dans mon album sur la seconde guerre mondiale, avec un clin d'oeil aux retouches staliniennes sur les photos officielles) (mais je ne crois pas à l'oeuvre "gravée dans le marbre" tant que l'auteur a son mot à dire. Bolland qui refait la colo de Killing Joke, on aime ou on aime pas, mais il est légitime à le faire. Le cas Manchette est un peu différent, puisque c'est le fils qui s'en charge, ce qui fait que c'est plus discutable, surtout, en effet, après la façon dont il a communiqué. Reste à voir (j'ai pas lu la nouvelle trad) s'il est sur la ligne Christopher Tolkien ou sur la ligne Brian Herbert)


Euh pour moi Bolland aurait été légitime de le faire s'il l'avait décidé de concert avec Moore. Or on sait très bien que Moore s'en lave les mains et qu'il donne carte blanche à ses dessinateurs que ce soit Gibbons ou Bolland, parce qu'il ne veut plus rien avoir affaire avec Ban Didio et Co. Et franchement sa recolorisation est sujette à caution, là Killing Joke devient plus l'histoire de Bolland que de Moore, et ça me dérange un peu. Tout ça renforcé par sa volonté de coloriser aussi un travail de huit pages qui avait été destiné pour une revue en noir et blanc. Là je vois pas l'utilité de la démarche à part montrer que oui il sait coloriser, mais ça n'a aucun sens de le faire dans le cadre d'un travail où le cahier des charges demandait le contraire. Finalement Moore a bien raison le microcosme est composé de gens qui finalement ne savent que regarder en arrière, tout en étant incapable de sublimer ce passé pour ne pas parler d'innover, ce qui explique aussi pourquoi le comic de super-héros est un genre en état végétatif chez les deux grosses compagnies en tout cas.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 04/04/2014 00:57

La version originale de Swamp Thing c'est en couleurs, Moore se sert de celle ci dans ses scénarios, à partir de ça, comment défendre la version n&b, toi qui est si puriste ???

Tu t'insurges pour une bulle changée dans une trad, mais tu vires d'un révère de main la couleur d'un comics fait pour être lu en couleurs, préférant le noir et blanc.

Version n&b qui est purement création éditoriale, pour surfer sur une vague rétro des histoires d'horreurs années 70...
Et pour faire un peu le taquin en mode corbulon, défendre cette version c'est défendre before Watchmen.
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 04/04/2014 09:47

Euh non Corbulon il argumente toujours, et il ne joue pas au petit frustré qui décide que la version couleur elle est mieux parce qu'en français on aura jamais une édition en noir et blanc complète. Donc dès le départ, dès 85 Swamp Thing est un hommage aux comics d'horreur, non pas des années 70, mais des années EC, donc les 50... Faut aussi savoir, parce qu'Electro le grand génie qui ne trolle jamais et qui argumente toujours en toute connaissance de cause, que la première édition en noir et blanc de Swamp ne date pas de la fin des années 90, mais bien de celle des années 80, donc trois ans plus tard, et est le fait de Titan Books . Et puis bon franchement qualifier cette opération de commerciale à la Before Watchmen, alors que pour les éditeurs, le mieux pour bien vendre c'est de proposer une version couleur, c'est énorme. Bon c'est du trollage classique mode Electro. Et oui comme je suis un puriste, j'aime bien pouvoir déguster la magnifique alchimie graphique Bissette-Totleben qui est partiellement affadie par une colorisation. Et oui les puristes préfèrent le noir et blanc.

Après encore une fois je ne m'insurge pas seulement pour une bulle changée, mais ça apparemment Nikolavitch l'a mieux que toi, mais aussi sur le fait qu'Headline a fait tout un plan comm, comme quoi il fallait sauver la traduction Manchette, pour après la retoucher à sa convenance, et de manière pas très heureuse, tout ça sans doute pour avoir son nom dessus aussi (ce qui contredit pas mal ses propos désintéressés selon lesquelles il aurait proposé la traduction de Manchette gratuite à Panini).
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 04/04/2014 10:32

Puriste de bac à sable oui, la version n&b est une création DC comme before , et ça ne m'étonne pas que tu cautionne ça.

Tu pense plutôt à tes choix perso ( "le noir et blanc ta vu c trop puriste mec"), tu respectes pas le matériel original, et ensuite donne des leçons de traduction, t'es d'un risible.

Allez va lire ton before le troll . :D
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Tibo! » 04/04/2014 10:47

En dehors du flame war, la discussion sur les traductions et les différents exemples super intéressantes ! J'ai juste Watchmen en VO et l'ai découvert dans la version Zenda. C'est flippant à quel point certains traducteurs s'en battent complètement. Bon ok, faut manger, c'est probablement mal payé, mais y a tellement de domaines en trad où personne dira quoique se soit. Ici, on parle des geeks quand même, capable de fomenter des vengeance sur des centaines d'années :D
Tibo!
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 468
Inscription: 24/02/2010

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 04/04/2014 11:28

Euh quelqu'un pour expliquer à Electro que Titan Books n'est pas une filiale de DC ?

Et aussi pour lui offrir un mouchoir parce que c'est très difficile de la trouver en vo. Moi par-exemple je ne fais mon soupaloignon y crouton parce que les Donald Duck de Carls Barks en noir et blanc sont soit introuvables soit hors de prix, et pourtant c'est l'édition la plus prisée, d'ailleurs Fantagraphics l'aurait sans doute proposer en noir et blanc si ça avait été techniquement possible. Et je peux te dire un secret cher Electro, c'est d'abord sorti en couleur ouais, et pourtant tous les connaisseurs espèrent tomber un jour sur une occasion pour les choper en noir et blanc, ou alors dérober le coffre à Picsou. Et même si là je prends les bouquins Fanta, et dieu sait si c'est éditeur est autrement plus soigneux que tous les gros éditeurs français, je reconnais que l'édition Another Rainbow est supérieure.

Bon après on peut faire comme Electro est respecter l'éditeur DC plutôt que les artistes, ça c'est très couru, et puis aussi préférer toujours acheter en couleurs, c'est aussi grâce à des gens comme lui que Bone n'est plus trouvable en noir et blanc en vf, et que RASL sortira directement en couleurs aussi. Donc les gens qui ne maîtrisent pas la vo, peuvent te remercier oui.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede logan1973 » 04/04/2014 14:53

corbulon a écrit:
Alors Manchette traduit par tu sais que je ne peux permettre cela, donc après ouais Coulomb doit trouver autre chose, alors ouais elle le fait mal, mais désolé ça reste pour moi dans la même optique qu'Headline avec la retouche dont tu te fous, parce que oui tu n'as pas la vraie traduction de Manchette sur support papier.


je vais pas m’appesantir sur le reste du texte, chacun a droit à ses opinions, mais ça pour moi c'est pas possible. Que Panini ait pas voulu payer les ayant droits de Manchette pour avoir la première traduction de Watchmen ça peut se comprendre, mais ça a jamais empêché les traducteurs de reprendre tout ou partie de ce qui se faisait avant, si Manchette traduit You know I can't let you do that par tu sais que je ne peux permettre ça c'est pas pour faire une figure de style, c'est parce que c'est la traduction la plus adéquate par rapport au texte original et à la personnalité de Manhattan, y a absolument rien qui empêchait Geneviève Coulomb de garder la même phrase.
Avatar de l’utilisateur
logan1973
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 17116
Inscription: 17/03/2009
Localisation: près du terrain
Age: 50 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jetjet » 04/04/2014 15:32

Electro a écrit:Puriste de bac à sable oui, la version n&b est une création DC comme before , et ça ne m'étonne pas que tu cautionne ça.

Tu pense plutôt à tes choix perso ( "le noir et blanc ta vu c trop puriste mec"), tu respectes pas le matériel original, et ensuite donne des leçons de traduction, t'es d'un risible.

Allez va lire ton before le troll . :D


Merci du rappel Electro, je m'en vais de ce pas acheter le before Ozymandias :D :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jetjet
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 15513
Inscription: 23/06/2009

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Nikolavitch » 04/04/2014 15:40

logan1973 a écrit: mais ça a jamais empêché les traducteurs de reprendre tout ou partie de ce qui se faisait avant


ben, en termes de droits de la propriété intellectuelle, ça se joue pas tout à fait comme ça. juste soit dit en passant.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 52 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede kilfou » 04/04/2014 15:59

Un copier-coller complet ça doit effectivement poser problème, mais bon tu vas pas me dire que si tu retraduits une oeuvre entière, t'as pas le droit de traduire de la même façon que le précédent ?
Libraire BD à Epinal dans les Vosges !
https://www.facebook.com/librairieloctopus/
Avatar de l’utilisateur
kilfou
Libraire
Libraire
 
Messages: 5588
Inscription: 27/04/2009
Localisation: Vosges
Age: 39 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 04/04/2014 17:13

Jetjet a écrit:
Electro a écrit:Puriste de bac à sable oui, la version n&b est une création DC comme before , et ça ne m'étonne pas que tu cautionne ça.

Tu pense plutôt à tes choix perso ( "le noir et blanc ta vu c trop puriste mec"), tu respectes pas le matériel original, et ensuite donne des leçons de traduction, t'es d'un risible.

Allez va lire ton before le troll . :D


Merci du rappel Electro, je m'en vais de ce pas acheter le before Ozymandias :D :lol:

Et puis il faut lui demander s'il a bien v for vendetta en noir blanc, vu qu'initialement c'était sorti comme ça chez Warrior. Enfin il paraît que lui respecte le matériel original. :D
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 04/04/2014 17:17

Nikolavitch a écrit:
logan1973 a écrit: mais ça a jamais empêché les traducteurs de reprendre tout ou partie de ce qui se faisait avant


ben, en termes de droits de la propriété intellectuelle, ça se joue pas tout à fait comme ça. juste soit dit en passant.

Ben oui c'est bien pour ça que j'ai toujours trouve crétin de taper sur coulomb, avec les conséquences que l'on sait en plus au lieu de taper sur panini. Mais bon voilà il y en a des qui adorent être fort avec les faibles et faible avec les forts. :D
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8456
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bigwolf » 04/04/2014 21:03

Ok ok, on a capté que tu partiras pas en vacances avec Electro, possible de passer à autre chose sur ce topic ? merci
Avatar de l’utilisateur
Bigwolf
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1353
Inscription: 25/07/2010

PrécédenteSuivante

Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités