Histoire que ce ne soient pas toujours les mêmes qui s'amusent, je rebondis juste sur quelques remarques qui m'étaient adressées plus personnellement.
corbulon a écrit:Tiens moi aussi je vais résumer :
D'un côté on a Electro qui dégomme à tout va la traduction de Coulomb alors qu'il ne l'a jamais lu, et Oncle Hermès doit être dans le même cas (parce que là c'est encore mieux que moi, il ne donne aucun exemple).
Contrairement à Electro qui s'est frappé la comparaison page par page, j'avoue n'avoir de mon côté que pratiqué des "coups de sonde" à travers le volume Panini. En observant toujours les mêmes méthodes et les mêmes résultats, cela dit.
Après, j'ai déjà
Watchmen en V.O., plus la V.F. dans l'édition Urban, sans parler d'un scan pirate de l'édition Delcourt avec la "première" trad' Manchette qui doit traîner au fond d'un disque dur, je vais pas dépenser des sous pour avoir une mauvaise traduction Panini en plus. Surtout si c'est juste pour le plaisir de répondre à un déplaisant qui ne lit pas ce que j'écris.
Dont acte :
corbulon a écrit:Bon après on entre un peu dans les détails, Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette, ce que ne fait pas du tout Headline dans l'exemple que je cite. Ce d'autant plus si besoin est de le rappeler une nouvelle traduction implique justement de tout retraduire parce que sinon l'ancien traducteur ou les ayant droit risqueraient de porter plainte pour plagiat.
Moi y en a rien comprendre à la deuxième phrase et toi quelle langue parler ? Mais pour ce qui est de la première phrase, il est absurde de prétendre que Coulomb aurait simplifié la traduction de Manchette. Coulomb a simplifié le texte de Moore, ce qui n'a rien à voir.
À l'époque, j'avais quand même noté (au sens de "prendre note", plus spéciquement sur un blog que je tenais alors) au moins un exemple significatif de traduction foireuse dans la version Panini/Coulomb. Le gag veut que ce soit peut-être aussi, me semble-t-il, un exemple d'amélioration de Headline par rapport à la version paternelle.
Ça concerne cette réplique du Dr. Manhattan à Rorschach dans les dernières pages :
"
You know I can't let you do that." En v.o., je trouve ça à la fois très simple et très fort. Très simple, évidemment, parce qu'il n'y a aucune complication, ni côté vocabulaire, ni côté grammatical, c'est parfaitement compréhensible et on va à l'essentiel. Très fort, parce que mine de rien, la phrase, justement dans sa simplicité très directe, oppose nettement le "
you" et le "
I", soit les deux choix opérés par les personnages ; et puis, il y a ce "
You know", qui souligne également la conscience qu'à Rorschach des conséquences de ses actes. Son code moral le met dans une position impossible et, dans les cases suivantes, il arrache pour la seule et unique fois son "visage"/masque, renonce à sa nature de justicier, et supplie qu'on le tue. Dévastateur, et tout ça passe par une petite phrase qu'un collégien pourrait traduire sans encombre.
Et que devient cette réplique dans la version Panini ? "Il ne saurait en être question." Prise d'une soudaine envie de faire un effet de style, Coulomb nous pond un truc à côté de la plaque : disparue l'opposition des deux logiques, disparue la conscience tragique, bonjour vérité générale, vision vaguement transcendante (qui se rapproche du coup plus de la logique d'Adrian...), et tournure recherchée hors de propos.
Maintenant, si quelqu'un a une édition Zenda ou Delcourt à portée de main, il peut me rafraîchir la mémoire et me citer la traduction de Manchette, car il me semble me souvenir que lui non plus ne faisait pas le mot à mot pourtant évident, quoiqu'il s'en sorte mieux que Coulomb. En tout cas, dans la version Urban (retouche Headline, donc ?), on a bien : "Tu sais que je ne peux permettre cela."
corbulon a écrit:Enfin on peut aussi entrer dans un délire du complot à la oncle Hermès
Monsieur traque le C.V. de tous les collaborateurs d'un magazine qui a écrit contre la traduction Panini, et c'est moi qui fait dans la théorie du complot, je rêve.
corbulon a écrit:et imaginer que Panini ne fasse un travail lamentable d'édition qu'avec DC, ben oui c'est pas comme si chez Marvel, les DD de Bendis avaient été indisponibles longtemps ou que Daredevil Born Again n'avait pas connu de vraie édition compatible avec son rang, ou que Elektra Assassin avait été réédité, pour ne pas parler de Captain America The Truth ou Fantastic Four : Unstable Molecules. Ah ben non ma bonne dame Marvel c 'est le chouchou de Panini.
Que Panini ait salopé le boulot avec d'autres titres, c'est fort possible, il n'empêche que DC a été particulièrement mal traité.
Pour la longue et malheureuse histoire de l'édition DC en France pré-Urban (dont Panini ne fut, il est vrai, que le dernier chapitre...), je renvoie aux nombreuses interventions de Jean-Marc Lainé sur ce forum et sur la question, qu'il connaît de façon, 1/ plus directe, et 2/ plus complète, que moi.
Pour l'histoire des sous de DC "détournés" pour vendre du Marvel, je source mon libraire spécialisé, qui m'a raconté que les droits DC avaient été retirés à Marvel à la suite d'une convention comics où DC avait intégralement payé le stand Panini à l'occasion de l'anniversaire d'un héros maison : le représentant DC s'est pointé pour voir comment les choses se passaient... et a trouvé le stand qu'il avait intégralement financé utilisé pour vendre du Marvel.
corbulon a écrit:Mais merci de me faire autant rire, dis-moi tu travailles chez Delcourt en fait c'est pas possible autrement ?
Mais c'est quoi cette obsession avec Delcourt, qui n'a décidément rien à voir dans l'affaire ?