zemartinus a écrit:La ligne claire utilise une narration dépouillée, oui. Toute narration dépouillée c'est de la ligne claire, non. Encore une fois, les mots et les concepts ont un sens, il faudrait donc les utiliser à bon escient (tant qu'on y est Moebius c'est du style Atome). Donc NON Watchmen n'a rien à voir avec la ligne claire.
-la mise en page : non. gaufrier, décors étalés sur plusieurs cases, etc donc encore une fois : rien à voir
kilfou a écrit:Je l'aime bien corbulon moi, j'ai appris 2-3 trucs en le lisant.
corbulon a écrit:Moi j'ai surtout dit que finalement la version de Urban Comics ne valait pas mieux que celle de Panini
hadji ara a écrit:Et si la seule différence entre Headline/Manchette est qu'Headline à corrigé une phrase inapproprié de son père ben ça en devient la traduction de référence je pense. Parce que fourrer une référence Tintinophile quand ce n'est pas une intention de l'auteur c'est assez con.
Bert74 a écrit:J'ai aussi des regrets de certaines trahisons de Manchette qui m'ont toujours indisposé (dès ma première lecture en 1990, et que j'ai pu constater comme des trahisons, en mettant la main sur la VO plus tard) : "méchante gerbe" ou la traduction/interprétation des chansons, par exemple.
Bert74 a écrit:T'es quand même d'accord que la Valse Brune du Chevalier de la Lune, même sans savoir que la VO proposait Walking on The Moon, ça tombait comme un cheveux sur la soupe, non ?
devot54 a écrit:Les gens n'ont qu'à apprendre l'anglais pi c'est tout
devot54 a écrit:Plus sérieusement, la traduction de Watchmen, qu'il s'agisse de la version Zenda, Panini ou Urban, reste marginale si l'on s'en remet à l'oeuvre.
Les deux/trois détails précités ne sont qu'une goutte d'eau et chaque interprétation se vaut.
Si encore cela servait l'oeuvre (comme la fin de TKJ), je dis pas, mais là on tombe dans un combat doctrinal (or, faudrait être docteur pour la ramener).
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité