Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Can we speak about Watchmen?

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bigwolf » 04/04/2014 21:03

Message précédent :
Ok ok, on a capté que tu partiras pas en vacances avec Electro, possible de passer à autre chose sur ce topic ? merci
Avatar de l’utilisateur
Bigwolf
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1353
Inscription: 25/07/2010

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bigwolf » 04/04/2014 21:10

J'assiste sur la Baie UK à la vente d'un des premiers zines de Moore, Utopia et à deux jours de la fin des combats, on est à plus de 500 € :? Dingue...
Avatar de l’utilisateur
Bigwolf
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1353
Inscription: 25/07/2010

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Electro » 04/04/2014 23:21

:shock: et il reste deux jours, ça va faire chèro le fanzine. :-D
Avatar de l’utilisateur
Electro
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1525
Inscription: 15/08/2008
Localisation: 78

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede zemartinus » 06/04/2014 13:22

rolala mais c'est n'importe quoi ici

y'a corbulon qui se ridiculise tout seul, puis y'a ceux qui lui répondent et qui du coup se ridiculisent aussi, et puis y'a moi qui vais me ridiculiser maintenant

donc déjà toute cette histoire de ligne claire et compagnie c'est juste du grand n'importe quoi, sais-tu seulement ce qu'est la ligne claire ??? alors je sais qu'aujourd'hui dès qu'un dessin a des traits bien tracés on cri à la ligne claire mais c'est pas une raison, la ligne claire c'est un concept précis inventé par Joost Swarte dans les années 70 pour analyser le style de "l'école de bruxelles", en reprendre les bases (au niveau de la narration, de la couleur, du trait, des compos, etc) et s'en servir dans des types d'histoires différentes. Lis des planches d'Hergé, de Jacobs, de Jacques Martin, de Swarte, de Ted Benoît, de Floc'h...puis lis une planche de Watchmen, et tu te rendras compte par toi-même qu'il n'y a STRICTEMENT aucun rapport, ou alors à ce rythme-là on peut ranger 70% de la BD mondiale dans le style ligne claire. Parce que là sur Watchmen ni le trait, ni les angles de vue, ni la narration, ni les couleurs n'ont quelque chose à voir avec le style ligne claire

Et puis Gibbons n'a jamais parlé ni d'Hergé ni de Jacobs dans ses références, Moore n'en n'a jamais parlé non plus à propos de Watchmen, donc tout ceci est une.. vue de l'esprit, et donc sur ce coup là Manchette s'est juste COMPLETEMENT LOUPE parce que son "j'ai du shimmy dans la vision" n'a juste rien à faire là (ou alors qu'on m'explique). Manchette s'est amusé à mettre une petite private joke complètement hors de propos, et traduire "i've got spots in my eyes" par "j'ai des étoiles dans les yeux" c'est juste... normal et respectueux du texte d'origine (toi qui te dis puriste). Manchette a fait une traduction intéressante mais faut arrêter de la sacraliser, il a sur certains passages dénaturé le travail de Moore en oubliant qu'on lui avait pas demandé de réécrire les dialogues mais de les traduire, et l'exemple du shimmy en est le plus parlant (une référence à Tintin que seules les tintinophiles peuvent comprendre dans un comics où aucune référence à Tintin ou à la ligne claire n'est faite, et dont le style graphique/narratif n'a juste absolument rien à voir avec la ligne claire)

A propos des couleurs de Swamp Thing... à un moment donné faut être un peu cohérent dans son propos, on peut pas dire "ouais la recolorisation de Bolland c'est un dessinateur qui se réaproprit le travail de Moore" et derrière dire "oh la version noir et blanc de swamp thing est mieux que la version colorisée" surtout quand on sait que Moore n'a donné aucune indication sur la couleur à propos de Killing Joke mais qu'il l'a bel et bien fait sur le premier arc de Swamp Thing (le rouge représentant la vie animale, le vert la vie végétale)... Donc bon à partir du moment où un scénariste écrit dans ses scripts "là il me faut une couleur rouge, là il me faut du vert" etc il est juste NORMAL de trouver la version couleur plus... pure

Et à propos des droits de DC, moi ce que je vois depuis la reprise de Urban Comics c'est du DC de partout, un putain de travail rédactionnel, des livres qui se vendent beaucoup mieux (demandes à ton libraire) et qui sont disponibles super longtemps (on trouve encore les tous premiers bouquins publiés par Urban à la fnac, alors que Panini c'était épuisé au bout de 6 mois dans les comicshop)... donc NON le travail d'Urban n'est pas exempt de défauts, mais OUI il est largement meilleur que celui de Panini

et puis faire la leçon à tout le monde à propos des gens qui n'ont soit-disant pas lu la traduction Panini (qu'est-ce que t'en sais d'ailleurs?) alors qu'on l'a SOIT-MEME pas lu (tu l'as écrit en tout cas), ça se pose là en terme de cohérence du propos



Conclusion : si te mettre tout le monde à dos en disant n'importe quoi et en enrobant le tout dans des phrases bien écrites et bourrées de références pour que ça passe mieux te fait kiffer (et en insultant passablement les gens au passage tout en croyant qu'on sait mieux ce qu'ils pensent qu'eux-même) : continues, c'est divertissant. Mais attention je serai là pour veiller (et j'ai Hulk en avatar et c'est mon pote)
je suis velu, j'ai bu, et j'ai vingt culs

http://hulkestmort.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
zemartinus
BDévore
BDévore
 
Messages: 2186
Inscription: 27/08/2007
Localisation: Naples-en-Provence
Age: 36 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 06/04/2014 23:25

Donc je reprends parce qu’apparemment certains n'ont pas compris qu'il ne faut pas poster avant d'avoir bu.

Donc Professeur Miloch, Moloch, Edgar W Jacobi, mais non aucune référence à Blake et Mortimer chez Moore. Putain quand on veut donner la leçon, faudrait peut être lire un Blake et Mortimer d'Edgar P. Jacobs (Edgar W. Jacobi, il ne voit toujours pas le lien, enfin je pense qu'il le verra quand il aura décuvé) avant. Après ce n'est pas parce que c'est Swaarte qui conceptualise la ligne claire qu'elle n'existe pas avant, elle existe genre depuis Saint-Ogan, sans parler de Frank King, voir même McKay, et qu'elle ne peut pas évoluer, voir le travail de Guibert notamment sur le photographe, et oui à l'époque quand c'est sorti, les réactions trouvaient le dessin très européen et faisait penser à la ligne claire, que ça lui plaise ou non. Et après la ligne claire, c'est aussi une narration dépouillée, alors bon avoir le toupet de venir de dire que ce n'est pas le cas dans Watchmen, c'est juste énorme, et ça montre qu'on n'a rien compris à la narration, ou plutôt à ce qu'à quoi tend la ligne claire justement.

Ensuite pour ceux qui ont lu le fameux Tintin où le Capitaine Haddock utilise cette expression, savent qu'il prononce cette phrase après avoir expérimenté une des inventions de Tournesol, à savoir le téléviseur couleur, et que dans Watchmen Silke Spectre, expérimente elle la puissance du flash du photographe, donc oui c'est raccord, et en plus c'est aussi raccord avec le fait que oui il y a quand même des liens entre Jacobs et Hergé, enfin on sait The Martinus, aucune référence à l'oeuvre de Jacobs dans Watchmen, c'est bon j'ai assez ri là, pas besoin d'en rajouter.

Bon après Ze Martinus continue d'avoir du shimmy dans la vision, parce bon je n'ai jamais critiqué la politique éditoriale de Urban Comics, mais bon il lui faut bien un point d'attaque surréaliste sans doute, parce que moi j'ai juste trouvé assez saumâtre de faire un plan com, je le répète peut-être que là il va capter, enfin sûrement quand il sera dégrisé, sur le fait que la traduction de Manchette a une valeur patrimoniale, pour après faire des retouches qui l'amoindrissent. Mais bon peut être que quand on a du shimmy dans la vision, Doug Headline devient Urban Comics. Pourquoi pas, c'est fascinant.

Ensuite concernant The Killing Joke/Swamp Thing, moi je suis preneur de liens montrant que d'un côté le scénariste donne des indications sur la couleur et l'autre non. Si tel n'était pas le cas, je me baserai sur le fait que Moore donne toujours des scripts hyper-détaillés pour ne valider qu'une des deux hypothèses, ce qui ne va pas enlever le fait que même en noir et blanc on sent et le vert (vert j'insiste pas verre) et le rouge, enfin évidemment si on a pas pris une cuite avant, et qui fait qu'on ne sait plus se servir de son cerveau. En revanche ce qui est sûr c'est que dans la version couleur, l'encrage de Totleben devient très fade, et ça c'est bien dommage.

Ah oui c'est vrai je n'ai pas lu la traduction de Panini, mais contrairement aux autres je n'ai pas dégommé Coulomb. A l'époque j'ai tempêté contre Panini et sa manière de jeter aux orties, une des rares traductions , que même les plus irréductibles défenseurs de la vo (et là je ne parle pas de moi, juste de mecs bien plus puristes que moi), tiennent absolument à avoir.. Donc je ne vois pas trop comment on peut me mettre dans le même panier.


Et c'est quoi le dernier truc, ah oui j'ai été méchant avec Electro et pas lui. Bon quand Ze Martinus aura pris un bon café, il verra bien qui a traité l'autre de gros troll, alors après ouais c'est clair qu'il s'est pris une volée de bois vert, même avec des caractères en noir et blanc. :D
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8439
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede zemartinus » 07/04/2014 18:35

La ligne claire utilise une narration dépouillée, oui. Toute narration dépouillée c'est de la ligne claire, non. Encore une fois, les mots et les concepts ont un sens, il faudrait donc les utiliser à bon escient (tant qu'on y est Moebius c'est du style Atome). Donc NON Watchmen n'a rien à voir avec la ligne claire.
-Le trait : non. Présence de hachures pour donner du volume, d'effets de clair-obscur, ombres omniprésentes, décors fouillés et toujours chargés. En gros : tout un tas d'éléments non-essentiels qui compliquent le style graphique et la fluidité narrative
-les couleurs : non. Dégradés de couleur, dominance de tel ou tel teinte sur tel ou tel scène, présence de couleurs non cernées. On est loin des aplats de couleur unis et ultra contrastés qui amènent clarté et lisibilité.
-les cadrages : non. Gros plans, effets cinématographiques de champs/contre champs et compagnie. Là où pour la ligne clair domine très largement les cadrages en pied et les plans américains, avec le plus souvent permanence de l'angle de vue sur une même scène
-la mise en page : non. gaufrier, décors étalés sur plusieurs cases, etc donc encore une fois : rien à voir

donc en terme de style et de narration : on en est à mille lieux

Alors ouiiii les cases sont bien droites, bien géométriques et bien tracées, ouiiiii le trait est net, et ensuite ? ça suffit à classer watchmen dans la ligne claire, ou même d'y voir un hommage ou une influence ? ouarf la blague.

Donc je te redonne encore le même conseil : lis une planche de Tintin ou de Zig et Puce, puis une planche de Watchmen. Tu pourras encore t'amuser à dire que la narration de Watchmen est dépouillée, minimaliste, fluide et qu'elle tend vers la ligne claire, tu ne feras que confirmer que ton "c'est qu'on à rien compris à la narration" s'adressait en fait à toi-même

Ah et sinon oui je sais bien que la ligne claire existait avant Swarte puisque j'ai moi-même cité Hergé, Jacobs et Martin. Lire, comprendre, réfléchir, tout ça tout ça, je sais c'est un peu compliqué quand on à tendance à s'écouter parler (écrire en l'occurrence) en insultant un peu tout le monde, et qu'on se plaît à prendre TOUJOURS le point de vue qui va aller à l'encontre de l'avis des autres - un esprit de contradiction un peu trop appuyé peut-être ? Une majorité de lecteurs préfère la recolorisation de Bolland à l'originale ? okay je vais préférer l'original. Une majorité reconnaît que la version couleur de Swamp Thing est plus intéressante et fidèle que la noire et blanc ? okay, je vais préférer la NB. Une (très très large cette fois) majorité trouve meilleure la version Urban de Watchmen à la version Panini ? okay je vais dire que je préfère celle de Panini (pas lue d'ailleurs, mais bon c'est comme ça hein, on peut pas non seulement avoir un avis original et en plus être cohérent, faut pas abuser). Alors il paraîtrait que je me suis pris une cuite, mais je me demande bien quel a été la puissance de celle que tu t'es prise le 1e avril (oh!) pour que 5 jours plus tard tu sois toujours pas redescendu. Ou alors trop de fumette peut-être, ça peut rendre paranoïaque et agressif quand on en abuse parfois.



Concernant les références à Jacobs (deux) okay, mea culpa, désolé de pas connaître Watchmen sur le bout des doigts. Un hommage certes, mais de là à voir une influence sur l'oeuvre dans son ensemble… mouais, où? moi je la vois pas en tout cas (ou alors qu'on me dise où je me trompe dans ce que j'ai écrit plus haut)

Concernant le script de Moore sur Swamp Thing je sais pas si y'a des liens qui existent (et j't'avoues que squatter sur internet me casse assez les couilles comme ça pour que j'y stagne encore plus de temps), moi j'avais juste feuilleté des pages du script présentes dans une édition VO (laquelle?) où j'avais lu ça


Ah et je persiste et signe : quand un auteur écrit "i've got spots in my eyes" et qu'on le traduit par "j'ai des étoiles dans les yeux", ça me semble normal et respectueux du texte original. Quand on le traduit par "j'ai du shimmy dans la vision", le sens est toujours là mais il s'obscurcit drôlement, et on invente une référence qui n'est pas présente dans le script de Moore. En gros, on respecte pas le texte d'origine, tout simplement. Quand Moore écrit "i've got spots in my eyes" il veut dire "i've got spots in my eyes", rien de plus. Adapter des références, une volonté ou un ton à une autre langue en faisant des pirouettes linguistiques je suis d'accord (Alex Nikolavitch le fait assez souvent par exemple), traduire une phrase toute simple en la transformant complètement c'est n'importe quoi. Pourquoi pas traduire le fameux "that’s quite a drop" par un "by jove, quelle chute!" tant qu'on y est, bah oui on s'en fout de ce que Moore a écrit, là on rajoute une référence géniale tant pis si ça respecte pas le texte d'origine hein, et puis le style de Gibbons est tellement jacobsien que c'est complètement raccord hein, nan mais attends y'en a j'te jure ils ont rien compris à la BD, attends traduire "that's quite a drop" par "by jove quelle chute!" c'est juste génial mon pote j'te raconte pas. Et puis cette narration est tellement ligne claire c'est incroyable, bah ouais attends le dessin est simple et la mise en page pas trop complexe non plus donc c'est ligne claire c'est une évidence non, faudrait rien comprendre à la BD pour pas voir le rapport mec.


Ah et sinon je sais pas ce que c'est qu'un "gros troll" mais je t'invite à relire ton message du 1e avril (le jour de cette fameuse cuite un peu trop appuyée, tu t'en rappelles ?) où tu fais une référence à electro alors qu'il a rien demandé (prétendant qu'il critique la version de Coulomb sans l'avoir lu et que t'en sais rien)



Bon tout ceci étant dit une bonne semaine à tous, les combats d'égo et les discussions de sourds version internet c'est bien beau mais c'est surtout bien trop souvent perte de temps et tournage en rond. Bon au moins ça m'a redonné envie de lire de la ligne claire (de l'époque classique et de l'époque du revival) donc ça c'est cool
je suis velu, j'ai bu, et j'ai vingt culs

http://hulkestmort.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
zemartinus
BDévore
BDévore
 
Messages: 2186
Inscription: 27/08/2007
Localisation: Naples-en-Provence
Age: 36 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 07/04/2014 19:47

Oh qu'il est fatigant. Et surtout il a une vision très scolaire de la ligne claire et de la traduction. Hélas pour lui Moore n'a jamais été scolaire. Donc primo oui la ligne claire évolue et elle influence les auteurs qui la digèrent puis la régurgitent à leur sauce elle n'est pas inscrite dans le marbre. Voir par exemple toute la génération d'auteurs dit indépendants américains de Burns à Nilsen en passant par Huizenga, et oui elle a aussi un impact sur les auteurs plus mainstream, on n'est plus du tout dans les comics bruyants de super-héros habituels, Moore et Gibbons les ont réduit au silence. Mais ce qui est vraiment le plus fatigant avec lui, c'est sa manière d'inventer des choses, surtout pour après avouer qu'il ne connaît pas le sujet et que bon c'est pas sa faute il a pas le temps d'approfondir pet bien dans ce cas là mieux vaut se taire. Et j'aimerais bien savoir quand j'ai dit que je préférais la version panini à Moi j'ai surtout dit que finalement la version de Urban Comics ne valait pas mieux que celle de Panini et que mieux valait se procurer la version Zenda. En fait ce n'est même pas moi qui ai proposé la solution idéale à savoir avoir la version absolute vo de Watchmen et sa version vif chez Zenda ou Delcourt. Ensuite j'aimerais vraiment bien savoir où se trouve cette majorité qui préférerait la version Manchette révisée à l'originale et préférerait aussi la version couleur de Swamp Thing à celle en noir et blanc. Enfin là je parle des connaisseurs pas de ceux qui n'ont pas le temps d'approfondir un sujet et qui donc fatalement préfèrent le MacDonald vu qu'ils n'ont jamais le temps d'aller dans un restaurant de haute gastronomie. Et dernier point oui j'ai cité Electro parce qu'il a la gâchette facile quand il s'agit de Panini mais que c'est souvent silence radio quand ce sont les autres éditeurs qui font des fautes grossières genre aussi Delcourt qui a repris la traduction médiocre de Panini pour Supreme alors que dans le même temps ils avaient viré l'excellente traduction de Xavier Hanart pour Sandman. Donc oui je n'ai jamais aimé les deux poids deux mesures, si ce trait de caractère est insultant pour les autres et bien ma foi tant pis pour eux. Parce que l'équité c'est quand même bien à mes yeux.
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8439
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede corbulon » 07/04/2014 20:02

zemartinus a écrit:La ligne claire utilise une narration dépouillée, oui. Toute narration dépouillée c'est de la ligne claire, non. Encore une fois, les mots et les concepts ont un sens, il faudrait donc les utiliser à bon escient (tant qu'on y est Moebius c'est du style Atome). Donc NON Watchmen n'a rien à voir avec la ligne claire.

-la mise en page : non. gaufrier, décors étalés sur plusieurs cases, etc donc encore une fois : rien à voir



[Révéler] Spoiler:
Image


Effectivement c'est moi qui n'ai rien compris à la narration dans la ligne claire. :D
Avatar de l’utilisateur
corbulon
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8439
Inscription: 05/12/2004

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Tireg » 08/04/2014 12:22

Et sinon, ya d'autres trucs sur la traduction "révisée" par Headline ? :siffle:
"Le genre de type qui ouvre sa porte alors que personne n'a sonné
Si ton avis était précieux, tu n'ferais pas que le donner"
Fuzati

Amazon, c'est le mal.
Avatar de l’utilisateur
Tireg
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6396
Inscription: 10/04/2006
Localisation: Le Havre
Age: 42 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede kilfou » 08/04/2014 12:29

Je l'aime bien corbulon moi, j'ai appris 2-3 trucs en le lisant.

Pour les liens entre Moch et EP Jacobs, c'est documenté ? Ca vient de Moore ou de Gibbons ?

Pour le "j'ai du shimmy dans la vision", je comprends que Headline ait rectifié, franchement dans le genre référence quasi obscur c'est pas mal. Si encore c'était compréhensible facilement, mais pour le coup la ref nique bien la compréhension de la phrase pour moi.
Libraire BD à Epinal dans les Vosges !
https://www.facebook.com/librairieloctopus/
Avatar de l’utilisateur
kilfou
Libraire
Libraire
 
Messages: 5588
Inscription: 27/04/2009
Localisation: Vosges
Age: 39 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Charlus » 08/04/2014 14:18

kilfou a écrit:Je l'aime bien corbulon moi, j'ai appris 2-3 trucs en le lisant.

Je me suis fait la réflexion inverse. J'arrive pas à lire ses posts jusqu'au bout, et si par hasard il y a des trucs intéressants, ou factuels, je suis incapable de tirer le bon grain de l'ivraie... :violon:

De la méthode de faire passer ses messages [:bru:3]









[Révéler] Spoiler:
non mais je déconne, je n'ai aucun doute sur le fait qu'il se foute totalement de convaincre. :D
"He ben ça, mon vieux, c'est pasqu'on travaille beaucoup trop !
On a plus temps de choper de la caille !"
(Plageman à Pennak in "Plageman").
Charlus
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 14975
Inscription: 26/01/2009
Localisation: ⭐️⭐️
Age: 52 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede plumo » 09/04/2014 20:54

Oh les gars, désolé d'avoir lancé le débat de l'année ...
Avatar de l’utilisateur
plumo
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 936
Inscription: 04/12/2011

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede hadji ara » 13/04/2014 04:57

corbulon a écrit:Moi j'ai surtout dit que finalement la version de Urban Comics ne valait pas mieux que celle de Panini


Oui ben ça c'est parce que t'as pas lu la version de Panini. Sans même parler de respect de la traduction elle est totalement incompréhensible.

Et si la seule différence entre Headline/Manchette est qu'Headline à corrigé une phrase inapproprié de son père ben ça en devient la traduction de référence je pense. Parce que fourrer une référence Tintinophile quand ce n'est pas une intention de l'auteur c'est assez con. Et pourquoi pas faire parler Dr Manhattan en langage Schtroumpf tant qu'à faire?
Avatar de l’utilisateur
hadji ara
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 313
Inscription: 19/02/2009
Localisation: Marseille
Age: 44 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 13:07

hadji ara a écrit:Et si la seule différence entre Headline/Manchette est qu'Headline à corrigé une phrase inapproprié de son père ben ça en devient la traduction de référence je pense. Parce que fourrer une référence Tintinophile quand ce n'est pas une intention de l'auteur c'est assez con.


Après, peut-être aussi (j'en sais rien, je réfléchis à voix haute) que Headline (ou quelqu'un chez Urban) n'a pas pigé la référence de Manchette et l'a corrigée, dans le doute.
Connaissant le goût des références croisées de Moore, je trouve que la référence rajoutée par Manchette ne tombe pas à côté de la plaque. J'ai trouvé dommage qu'on la corrige.




Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bert74 » 23/06/2014 13:56

J'ai pas lu la version Urban, mais je trouve aussi assez ridicule de dire qu'on reprend la trad. de Manchette en "l'améliorant".
Ca en reviens à interpréter le texte d'un interprète, ce qui commence à faire beaucoup dans la dénaturation.

J'ai beaucoup d'affection pour ma version Zenda (aaaah les chouettes dos !) et la VF qu'elle présente, mais il fallait refaire complètement la trad si on voulait moderniser la nouvelle édition.

J'ai aussi des regrets de certaines trahisons de Manchette qui m'ont toujours indisposé (dès ma première lecture en 1990, et que j'ai pu constater comme des trahisons, en mettant la main sur la VO plus tard) : "méchante gerbe" ou la traduction/interprétation des chansons, par exemple.

En revanche le "shimmy" est toujours bien passé pour moi.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1030
Inscription: 13/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 51 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 14:11

Bert74 a écrit:J'ai aussi des regrets de certaines trahisons de Manchette qui m'ont toujours indisposé (dès ma première lecture en 1990, et que j'ai pu constater comme des trahisons, en mettant la main sur la VO plus tard) : "méchante gerbe" ou la traduction/interprétation des chansons, par exemple.


Marrant, la "méchante gerbe", j'ai toujours aimé l'expression et son usage ici. Il a fallu des commentaires récentes (enfin, lu récemment, plutôt) pour que je m'aperçoive que certaines personnes tiquent.
Bon, après, moi, ça fait des années que j'ai offert ma VF de Zenda, en ne gardant que le TPB, donc je n'ai plus guère de moyen de comparer, mais je l'aime beaucoup, la VF de Manchette. Première version.




Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Bert74 » 23/06/2014 14:43

T'es quand même d'accord que la Valse Brune du Chevalier de la Lune, même sans savoir que la VO proposait Walking on The Moon, ça tombait comme un cheveux sur la soupe, non ?
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1030
Inscription: 13/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 51 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 15:15

Bert74 a écrit:T'es quand même d'accord que la Valse Brune du Chevalier de la Lune, même sans savoir que la VO proposait Walking on The Moon, ça tombait comme un cheveux sur la soupe, non ?



Pour rester sur de la métaphore capillaire, je dirais que c'était tiré par les cheveux.
Mais, sais pas pourquoi, quand j'ai lu Les Gardiens, j'ai souri, mais ça m'a pas gêné.
Et ça a eu un effet similaire (ou voisin) que sur le lecteur VO, à savoir jeter un pont vers une référence musicale.

Là se pose, selon moi, le questionnement de la traduction : doit-on coller à tout (toutes les références, toutes les tournures… tout, quoi), ou doit-on prendre un peu de champ, un peu de liberté ? Et si oui, jusqu'à où ?

Je n'ai aucune réponse définitive à ça. Et je refuse d'en avoir, ce serait dogmatique.




Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede devot54 » 23/06/2014 15:22

Les gens n'ont qu'à apprendre l'anglais pi c'est tout :D

Plus sérieusement, la traduction de Watchmen, qu'il s'agisse de la version Zenda, Panini ou Urban, reste marginale si l'on s'en remet à l'oeuvre.
Les deux/trois détails précités ne sont qu'une goutte d'eau et chaque interprétation se vaut.
Si encore cela servait l'oeuvre (comme la fin de TKJ), je dis pas, mais là on tombe dans un combat doctrinal (or, faudrait être docteur pour la ramener).
Avatar de l’utilisateur
devot54
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 263
Inscription: 19/01/2013
Localisation: nancy
Age: 33 ans

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Jimbolaine » 23/06/2014 23:04

devot54 a écrit:Les gens n'ont qu'à apprendre l'anglais pi c'est tout :D


Moi qui suis essentiellement lecteur de VO, j'aurais mauvaise grâce à dire le contraire.


devot54 a écrit:Plus sérieusement, la traduction de Watchmen, qu'il s'agisse de la version Zenda, Panini ou Urban, reste marginale si l'on s'en remet à l'oeuvre.
Les deux/trois détails précités ne sont qu'une goutte d'eau et chaque interprétation se vaut.
Si encore cela servait l'oeuvre (comme la fin de TKJ), je dis pas, mais là on tombe dans un combat doctrinal (or, faudrait être docteur pour la ramener).


Alors attention : il ne faut pas confondre choix et erreur.
Je n'ai pas lu la version Panini en détail, mais on m'en a pointé quelques points précis, et ce sont clairement des erreurs.
Or, les détails évoqués ici, dans cette dernière page, ne sont pas des erreurs. Ce sont des choix. On peut ne pas être d'accord avec le choix de tel ou tel personne de traduire de telle ou telle manière "you know I can't let you do that", ça n'en fait pas non plus une erreur pour autant.
C'est quelque chose que j'ai vu bien souvent dans les débats sur les traductions, des gens qui prennent comme exemples des choix (discutables, certes, mais après tout, tout peut se discuter) qu'ils érigent en erreurs.
Des erreurs de traductions, j'en ai vu bien souvent, des petites des grosses, parfois parce qu'on lit la bulle trop vite, ou qu'on comprend pas la référence. Tous les traducteurs en font (j'ai mon lot à moi), y compris des traducteurs dont tout le monde respecte le travail. Et je sais par expérience que lorsqu'un lecteur reproche à un traducteur quelque chose, c'est neuf fois sur dix un choix, pas une erreur.
Je ne me l'explique pas : les lecteurs sont-ils distraits ? Ou trop exigeants ? J'en sais rien.
Mais je tenais à préciser ce point qui me tient à cœur.



Jim
Dernière édition par Jimbolaine le 11/10/2015 12:58, édité 1 fois.
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: Can we speak about Watchmen?

Messagede Oncle Hermes » 24/06/2014 00:55

Vu que le "you know I can't let you do that" vient de mes posts, je m'empresse de dire que je vois bien la différence. Une erreur, c'est, par exemple, traduire "eventually" par "éventuellement", ou faire un contre-sens complet sur une phrase. Reste que, de ce que j'avais vu (c'est-à-dire encore une fois pas une lecture intégrale, hein), la traduction Panini de Watchmen, si elle n'est pas pleine d'erreurs (encore qu'apparemment on t'en a signalé), est quand même sacrément insatisfaisante, avec sa manie de sabrer dans les détails du texte et d'expédier la subtilité à la pelleteuse. Moi je veux bien qu'on érige ça en "choix" si tu y tiens, mais alors c'est le choix du moindre effort...
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité