JYB a écrit:FH60 a écrit:Finalement, on ne saura jamais si c'est un "t" (je penserais plutôt à "ot" pour "shoot", mais pas vérifié dans mon lexique) ou un "w" qui manque à ce "sho"...
"SHOOT" est la forme du verbe ("to shoot"), et on comprend que dans la bulle, il faut un nom commun (comme "SHOT"). Ou alors il faudrait "SHOOTING" : "GOOD SHOOTING" ? Mais avec la ponctuation qui doit suivre, ça fait un peu long pour l'espace dévolu.
Si un parfait anglophone pouvait nous dire...
Quant à SHOW, ça ne colle pas non plus, à mon avis.
On remarque que la ligne où se trouve "SHOT" est plutôt bien centrée dans la bulle et que Jijé n'avait rien prévu ni oublié. Bizarre...
Je me devoue.
Il y a bien sur la faute d'ortohographe mais il me semble considerant le texte de la bulle que Charlier s'est trompe dans son anglais.
Tel qu'ecrit, cela aurait du etre "Good shot!", ce qui signifie pour les personnes qui ne comprennent pas bien l'anglais , "Joli tir". Or, cela n'a aucun sens selon tout ce qui precede dans la bulle car cela signifie que le tir a deja eu lieu alors que le texte intime l'ordre de tirer. En fait, en lieu et place de ce "good shot", cela aurait du etre "Shoot well!" qui signifie "Tirez bien!" et la, le texte reprend tout son sens. Autrement mais un peu plus long, le leader aurait pu dire "Make a good shot!" qui signifie "Faites un beau tir!".
Pour conclure, afin d'etre comprehensible, la bulle devrait donc se finir par: "Feu a volonte et shoot well. GO!!!"