PEB a écrit:Comme indiqué dans mon message (mais je me suis peut-être mal exprimé), j'ai trouvé la traduction de ce Sarrasins! très fluide, contrairement à ce que l'on observe parfois pour certaines BD italiennes ou espagnoles.
Ah pardon, c'est moi qui aurai lu trop vite, et compris de travers. Désolé pour cette confusion.
L'italien (langue que je lis un peu, que je parle très mal mais qui me permet de commander mon repas ou de demander mon chemin) est compliqué à cause des jonctions entre principales et subordonnées, qui incitent quelqu'un qui baragouine (genre, moi) à rajouter des lourdeurs dans la traduction. C'est pourquoi travailler par mail et par téléphone avec Luca, ça permettait d'établir une relation qui dépasse le simple texte. De travailler plus sur l'intention que sur les mots eux-mêmes. Pour l'espagnol, je ne saurais dire, je le lis encore moins bien. La langue me semble recéler ses propres pièges, le premier étant de penser qu'on maîtrise mieux qu'en réalité, bercés qu'on est par l'illusion d'une proximité (langues latines, tout ça…).
En tout cas, ravi que ça t'ait plu. C'était un plaisir de travailler avec Luca, un scénariste dont j'apprécie beaucoup le travail, et qui est d'une grande patience et d'une grande écoute. Un bon pote que je n'ai pas revu depuis trop longtemps. On a fait trois bouquins ensemble, et c'était toujours un plaisir de décortiquer ses récits, de poser des questions, de proposer des choses.
Je conseille vivement le travail de Luca, que ce soit ses récits historiques (sa série des 7 Merveilles…) ou ses histoires de science-fiction (R.U.S.T., c'est vachement bien…)
Jim