nexus4 a écrit:J'ai vu La traversée de Paris en turc.
Encore plus hardcore, j'ai vu pas mal de film québecois, en québecois!
nexus4 a écrit:J'ai vu La traversée de Paris en turc.
cicerobuck a écrit:nexus4 a écrit:J'ai vu La traversée de Paris en turc.
Encore plus hardcore, j'ai vu pas mal de film québecois, en québecois!
Morti a écrit:Tant que vous n'aurez pas vu Gabin ou Mifune parler Allemand, vous n'aurez rien vu...
Privilège d'avoir fait mon service militaire en Allemagne...
nexus4 a écrit:J'ai vu La traversée de Paris en turc.
Olaf Le Bou a écrit:Aldaran a écrit:Une fois, je suis tombé sur une version (bien entendu non officielle) d'un film américain traduit en russe à la volée (en live) par un fan. Le même gars faisait toutes les voix. Un moment aussi inoubliable qu'incompréhensible. J'ai perdu plus d'une heure mais c'était tellement drôle que je ne regrette rien.
c'est pas le travail d'un fan, c'est la manière de faire habituelle il me semble, même chose en Pologne, y'a un seul gugusse qui fait toutes les voix par dessus la VO.
HOCHET Gabriel a écrit:Nelson Monfort en VO, y’a rien de pire… rien
BOBetBOBETTE a écrit:J'ai commencé : "La Purge".
La prémice est pas mal, Aux USA, une journée par an, tout est permis (tuer, violer, voler, ...) une nuit par ans (12h).
J'en suis au début.
Par contre, j'ai comme un présentiment, comme celui que j'avais pour la série ZOO.
Le début était vraiement très bien mais c'est parti quelque peu en couille.
Wait and see.
Mirdhynn a écrit:Comment ils se la pètent en disant "moi je regarde mes films en VO"
Mirdhynn a écrit:euh... si vous le dites a écrit:Mirdhynn a écrit:Comment ils se la pètent en disant "moi je regarde mes films en VO"
C'est pas une question de se la péter ou pas.
Chacun fait ses choix et vit avec.
Je ne me sens pas supérieur parce que je regarde une série ou un film en VO. Je veux juste visionner une oeuvre telle qu'elle a été conçue. Et dans ce cadre, une version doublée ne peut me satisfaire. C'est aussi simple que ça. Mais chacun fait comme il veut, ça ne me dérange pas.
Le smiley à droite de ma phrase, le smiley...
euh... si vous le dites a écrit:Mirdhynn a écrit:euh... si vous le dites a écrit:Mirdhynn a écrit:Comment ils se la pètent en disant "moi je regarde mes films en VO"
C'est pas une question de se la péter ou pas.
Chacun fait ses choix et vit avec.
Je ne me sens pas supérieur parce que je regarde une série ou un film en VO. Je veux juste visionner une oeuvre telle qu'elle a été conçue. Et dans ce cadre, une version doublée ne peut me satisfaire. C'est aussi simple que ça. Mais chacun fait comme il veut, ça ne me dérange pas.
Le smiley à droite de ma phrase, le smiley...
Honnêtement, je n'ai jamais compris la réelle signification de cç.
Je ne l'utilise jamais et quand je le vois, je ne comprends pas les intentions de la personne qui l'a utilisé.
Mirdhynn a écrit:(JE regarde bien certains animes japonais en VO. mais sous titré français parce qu'il faut pas déconner quand même )
Mirdhynn a écrit:En quasi totalité je regarde en Français. Les sous titres ça me gave car tu te rends toujours compte à un moment que tu passe plus de temps à lire qu'a regarder.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités