Hors-sujet ->
Récemment je regardais le film franco-germano-britannique de Vincent Pérez,
Seul dans Berlin (*). L'histoire est celle d'un couple d'allemands sous le nazisme. À l'affiche, Emma Thomson et Brendan Gleeson, excusez du peu ! Eh bien « en v.o. » le couple dialogue... en anglais. Il y a là une aporie absolue, s'agissant de la suspension du consentement : ça ne marche forcément pas. Du coup je l'ai regardé en doublage français...
Assez bizarrement, la réalisation ayant choisi de laisser un peu d'allemand dans certains dialogues pour faire couleur locale (« Comme dans un scénario de Yann » diraient certains

), le décalage n'est est que plus saisissant...
Il faut dire que peu avant j'avais regardé une version allemande (*) tournée en allemand en Allemagne, ça fait pas du tout le même effet...!
C'est bête, ça ne me revient pas sur l'instant, mais assez récemment il y a eu comme ça le cas d'un film qu'on ne peut juste décemment pas regarder, à cause du pataquès linguistique...
(*) Oui, j'ai une passion sans réserve pour ce livre (dont le titre original est
On meurt toujours pour soi seul), alors étant donné que comme souvent « le livre est [ beaucoup] mieux que le(s) film(s) », je recommande chaleureusement ce formidable
roman d'Hans Fallada -- dans sa dernière version française, celle de 2014 (ou 15 en Folio), non expurgée (par les autorités russes).

<- Hors-sujet