Pouffy a écrit:Ca fait 8 ans que j'ai l'intégrale dans ma bibli et je n'ai jamais réussi à le lire. Je profite de ces vacances pour réessayer... et j'ai bien du mal (j'en suis à la page 100). Autant les idées sont bonnes, autant la narration est pénible...
En quoi la narration est-elle pénible ?
Le travail tourne autour d'une structure en neuf cases (c'est une manière de restituer la régularité des façades d'immeubles et des angles de rue, thème important du récit, mais aussi de pousser plus loin les possibilités du langage BD), qui permet des jeux de symétries (l'épisode de la tentative d'assassinat sur Ozymandias), mais aussi une gestion du temps (le flash-back du Comedian dans la chambre de Moloch, au rythme des changements de couleurs du néon). Les textes et les images se répondent en jouant sur des motifs visuels ou des polysémies dans les bulles.
Non, c'est plutôt brillant,
Watchmen : c'est à la fois un récit très ambitieux, une réflexion sur le genre super-héros, et un exercice de style formel qui sollicite toute l'attention du lecteur et donne une cohérence épatante sur l'ensemble du récit.
Sans parler des textes additionnels, qui donne un côté "multi-média" avant l'heure et qui appuie l'effet de réel de cet univers (et là aussi, c'est de l'exercice de style).
Pouffy a écrit: et ça a été traduit avec les pieds.
Là, c'est pas possible que tu dises ça, et j'aimerais bien avoir des détails précis.
Manchette a fait un travail assez respectueux, il a donné des voix fortes aux personnages, et il a saisi les différentes polysémies et les différents jeux de mots du texte d'origine, qu'il a restitués dans les pages VF. Parfois en les décalant, il en parlait dans une vieille interview, je crois dans les
Cahiers de la BD. Toutes les références culturelles sont saisies et clarifiées.
Là encore, le haut du panier : une traduction à la mesure de l'œuvre de base.
Jim