Messer a écrit:Sachant qu'il y a Lille en province anversoise, il est donc normal de traduire Lille en Rijsel ?
Je ne vois pas trop le rapport. Je soulignais juste le fait que la traduction néerlandaise (ou plus exactement flamande) est étymologiquement identique : l'île.
L'Ombre Jaune a écrit:selon moi tout de même, il est impossible à quiconque de connaître toutes les prononciations linguistiques des villes du monde ou de tout autre nom propre célèbre.
Ce sont certains journalistes snobinards qui la ramènent en nous bombardant de "Ramas" au lieu de "Hamas", ou de "Fatarr" ou lieu de "Fatah". S'il faut prononcer "Ramas", ben ramasse ton "H" et remplace le par un "R"
Qui pourrait ici me dire comment on doit nommer alors la capitale de la Roumanie, ou même de la Pologne ???
Facile
Bucureshti, en insistant sur le fait que dans
la plupart des toutes les langues latines sauf le Français, le "u" se prononce "ou" ... Voire même à l'identique: București
Warshawa puisque l'on apprend bien à prononcer Vagon ...
Ce n'est pas plus compliqué, à mon sens, et ça reste proche de l'écriture originelle.
Je ne demande pas d'avoir une prononciation parfaitement correcte, mais
Beijing est quand même bien plus proche de la version originale que Pékin.
On est au 3e millénaire, il me semble ... Internet, ça existe.
Et pour finir, je ne vois pas en quoi essayer de prononcer correctement (ou du moins le plus correctement possible) un nom propre est être snobinard. Pour moi, c'est une question de respect de l'autre. De plus, si tous les journalistes faisaient ce petit effort, tout un chacun apprendrait à prononcer ces mots (à peu près) correctement aussi ... Et mr Degryse n'aurait pas e de problème
