Le Complot a écrit:The Maze Echo a écrit:Ben je ne comprends pas bien ta question...
Porte-elle uniquement sur l'inversion pour blood red, ou plus généralement sur le positionnement des adjectifs devant les noms en anglais, contrairement au français ?
Je veux dire, rouge-sang est traduit par blood red.
Et sang rouge par red blood.
Comment a-t-on pu faire ce tour de passe-passe entre une langue latine et une autre anglo-saxonne ?
Ma question porte sur l'inversion dans les deux sens.
Il n'y a pas de tour de passe-passe, la règle en anglais veut que l'adjectif soit mis avant le nom et la règle en français demande l'inverse.
Le fait de traduire "rouge sang" et "sang rouge" (donc avec l'adjectif qui suit le nom) en "blood red" et "red blood" (où l'adjectif précède le nom) est donc tout à fait normal, et ce sera la même chose avec n'importe quelle autre paire de mots qui peuvent à la fois être un adjectif et un nom : "un ciel bleu" et "bleu ciel" deviennent "a blue sky" et "sky blue".
@Nirm : Non, il n'y a de tiret en anglais que pour les adjectifs composés, donc pas dans "blood red" ni "red blood".