Le style peut quand même transpirer si on part d'assez haut IMO...

e m a écrit:MLH a écrit:[...]L'ouvrage n'est reste pas moins bien écrit. Je me demandais si son Nobel de littérature était vraiment justifié, il est difficile de répondre en ne lisant qu'un seul de ses livres mais il faut reconnaître qu'il a un style agréable.
Tu l'as lu en VO ?
Même en en lisant plusieurs, je pense que ça doit surtout être difficile de répondre à la question quand on lit une traduction.
Je ne suis pas convaincu qu'on puisse apprécier le style de l'auteur si on ne le lit pas en vo. Ce sera forcément biaisé du fait de la traduction. A la rigueur on pourra apprécier le style du traducteur...
Si je prends mes lectures de ces derniers mois, pour être puriste il faudrait non seulement que je maîtrise l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le russe, le japonais, le grec ancien, le tchèque… ainsi que la culture de chacun des pays concernés…
e m a écrit:Je me propose de faire deux tests pour comparer :
1er : Je (re)lis actuellement une traduction anglaise d'un livre japonais. Dès que je l'aurais terminé j'enchainerai avec la traduction vf.
Traduction vf que j'avais déjà lue et que je n'avais pas trouvée bonne du fait de l'absence d'une ambiance mélancolique qui est très présente dans la traduction anglaise. Est que la vo est aussi mélancolique...??
Concernant l'aspect culturel, quand je vois ce que se permettent parfois les traducteurs de mangas pour adapter les références culturelles au lecteur français...(Rien que la traductions des onomatopées m'exaspère de toute façon)
On n'est probablement pas dans le même type de traduction, mais je n'ose pas imaginer ce qui doit parfois se passer pour les romans.
LeJoker a écrit:Ne pas lire Ringworld.
Je vous aurais prévenu.
rennois a écrit:On ne lit plus, du coup ?
toine74 a écrit:C'est pas dès 1954 (fin septembre, il me semble) que tout a été dejà écrit ?
Le Complot a écrit:rennois a écrit:On ne lit plus, du coup ?
Je ne vois pas bien le rapport vu qu'il faudrait plus d'une vie pour lire TOUT ce qui a été écrit
Olaf Le Bou a écrit:Le Complot a écrit:rennois a écrit:On ne lit plus, du coup ?
Je ne vois pas bien le rapport vu qu'il faudrait plus d'une vie pour lire TOUT ce qui a été écrit
la chair est triste, hélas...
rennois a écrit:Perso, je me fous de la poésie depuis toujours, truc de fainéant
Chef minable d’une bande de gangsters du Bronx, Arturo Ui parvient à s’imposer par la terreur comme « protecteur » du trust du chou-fleur à Chicago. Il réduit au silence un politicien corrompu, Hindsborough, fait éliminer par Gori et Gobbola, ses séides, un homme de main à lui, assassine le patron du trust des légumes de Cicero, la ville voisine, et séduit la veuve de celui-ci, quasiment sur le cercueil de la victime. Le résultat est que l’on vote partout pour lui, tant à Cicero qu’à Chicago. D’autres crimes et d’autres conquêtes suivront. Rien n’arrêtera Arturo Ui, hormis les peuples, qui finiront par en avoir raison. « Mais il ne faut pas nous chanter victoire, il est encore trop tôt : le ventre est encore fécond, d’où a surgi la bête immonde. » (source)
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités