e m a écrit:Je me propose de faire deux tests pour comparer :
1er : Je (re)lis actuellement une traduction anglaise d'un livre japonais. Dès que je l'aurais terminé j'enchainerai avec la traduction vf.
Traduction vf que j'avais déjà lue et que je n'avais pas trouvée bonne du fait de l'absence d'une ambiance mélancolique qui est très présente dans la traduction anglaise. Est que la vo est aussi mélancolique...??
Concernant l'aspect culturel, quand je vois ce que se permettent parfois les traducteurs de mangas pour adapter les références culturelles au lecteur français... (Rien que la traductions des onomatopées m'exaspère de toute façon)
On n'est probablement pas dans le même type de traduction, mais je n'ose pas imaginer ce qui doit parfois se passer pour les romans.
à ce jeu là, j'avais comparé la traduction de Ayako de Tezuka en VF et en anglais... et la version US m'avait paru très supérieure, notamment en retranscrivant les accents des uns et des autres dans l'orthographie des dialogues, pour insister sur les différences sociales entre les différents protagonistes. c'est un procédé assez courant aux US, mais rarement exploité aussi avant que dans cette Ayako, et du coup je suppose que c'est ainsi dans la version nippone, mais sans être réellement certain que les caractères japonais puissent être triturés ainsi pour refléter l'élocution des personnages.
en tous cas c'est clairement un désavantage du français, très peu de dialoguistes sont capables de situer socialement un perso à sa manière de prononcer les mots.