Ah original.. Mais on a déjà eu un numéro des TDP dédié aux Rapetous.. Bah j'irai le prendre quand même.
Merci de l'info

Pour en revenir au tome 21, j'ai continué ma lecture avec un autre tiers, et dans l'histoire des huissiers, ils se sont débrouillés de "traduire" "1932" par "1997" ! L'histoire étant parue en 1946, on voulait illustrer un impayé de presque 15 ans. Mais là ça fait super bizarre, pourquoi ne pas mettre "depuis 14 ans" ? Comme ça cela restait intemporel. Et surtout qu'ils détaillent tout ça dans le descriptif avant (que désormais je ne lis systématiquement qu'après avoir lu l'histoire)
Autre détail, pas d'exemple précis en tête, mais souvent on explique les jeux de mots des noms propres anglais puis leur traduction, mais elle est différente de celle présente dans la BD !
