Le TANIGUCHI est encore reporté, cette fois pour le 24 mars, jour de mon anniversaire
Je vous propose un petit jeu idiot : déceler toutes les erreurs de la traduction/mise en page dans les oeuvres de TANIGUCHI.
Ce n'est pas pour dévaloriser le travail des adaptateurs - bien souvent c'est pour de bonnes raisons qu'ils "font" ces erreurs - mais juste pour s'amuser à pinailler.
Je commence par "L'Homme qui marche" dans sa réédition chez Ecritures.
- Tout d'abord il y a sa mèche de cheveux qui lui tombe sur le front, de face, qui fait une légère boucle vers la droite ( donc dans la version japonaise elle devait vraisemblablement tendre vers la gauche ). Bien souvent son visage est inversé ( frappant p.88 où sa lunette cassée est inversée elle aussi ).
Mais c'est normal, pour donner une direction à la discussion, ou ne pas fermer le visage vers le bord de la page, le "collage" ( D.BOON ), ouvrir le personnage à ce qui l'entoure ( comme p.43 lorsqu'il regarde l'avion ), sinon la lecture se ferait trop "confinée".
Parfois, c'est l'ordonnance des bulles qui dicte un peu ce maintien de l'ordre japonais.
Quelques autres détails : la dernière case p.11, le décor ne correspond plus ( vitre derrière ), p.20, p.57, où il passe sur le flanc gauche de la voiture, alors que dans la case précédente on voyait bien que le passage ne pouvait se faire que sur la droite, mais l'axe de lecture est plus aisé en allant vers le milieu de la page.
La sène autour du cerisier ( p.99 à 101 ) est problématique. Déjà il est surpris par l'arrivée de la femme sur la droite ( son regard ) et elle est à gauche case suivante. Ensuite, une fois elle est à gauche de lui, une autre à sa droite. C'est très frappant lorsqu'elle s'agenoulle à la gauche de l'homme, ou quand elle s'allonge à sa gauche et que deux cases plus tard elle est à sa droite...
Voila

Jolan, le gars qui n'a le droit de ne rien dire, sinon ses posts sont supprimés illico par Nexus.