Le Rescator a écrit:L'expression "Make my day !" est un américanisme intraduisible en français et qui s'énonce tel quel, sans aucun rapport avec la phrase grammaticale "You made my day" qui ne correspond pas à la même acception.
tycoz a écrit:Rescator réagit à un message antérieur au sien du coup il y a un ancrage dans le passé mais vu qu'il y a un résultat dans le présent (une action passée le rend heureux) un present perfect s'imposerait : you have made my day. Mais un prétérit simple passe très bien à l'oral ou dans un une discussion informelle : you made my day. Expression facilement traduisible par "vous m'avez comblé" ou bien d'autres expressions selon le contexte.
Croaa a écrit:tycoz a écrit:Rescator réagit à un message antérieur au sien du coup il y a un ancrage dans le passé mais vu qu'il y a un résultat dans le présent (une action passée le rend heureux) un present perfect s'imposerait : you have made my day. Mais un prétérit simple passe très bien à l'oral ou dans un une discussion informelle : you made my day. Expression facilement traduisible par "vous m'avez comblé" ou bien d'autres expressions selon le contexte.
Non mais le problème n'est pas made ou have made, le problème c'est qu'utiliser make à la place de made change le sens de l'expression et n'est du coup pas appropriée.
Plutot que de reconnaitre l'erreur on tente une pirouette qui est pire que l'erreur. Bref...
tycoz a écrit:Croaa a écrit:tycoz a écrit:Rescator réagit à un message antérieur au sien du coup il y a un ancrage dans le passé mais vu qu'il y a un résultat dans le présent (une action passée le rend heureux) un present perfect s'imposerait : you have made my day. Mais un prétérit simple passe très bien à l'oral ou dans un une discussion informelle : you made my day. Expression facilement traduisible par "vous m'avez comblé" ou bien d'autres expressions selon le contexte.
Non mais le problème n'est pas made ou have made, le problème c'est qu'utiliser make à la place de made change le sens de l'expression et n'est du coup pas appropriée.
Plutot que de reconnaitre l'erreur on tente une pirouette qui est pire que l'erreur. Bref...
Relis moi, je suis tout à fait d’accord avec made…
Croaa a écrit:tycoz a écrit:Croaa a écrit:tycoz a écrit:Rescator réagit à un message antérieur au sien du coup il y a un ancrage dans le passé mais vu qu'il y a un résultat dans le présent (une action passée le rend heureux) un present perfect s'imposerait : you have made my day. Mais un prétérit simple passe très bien à l'oral ou dans un une discussion informelle : you made my day. Expression facilement traduisible par "vous m'avez comblé" ou bien d'autres expressions selon le contexte.
Non mais le problème n'est pas made ou have made, le problème c'est qu'utiliser make à la place de made change le sens de l'expression et n'est du coup pas appropriée.
Plutot que de reconnaitre l'erreur on tente une pirouette qui est pire que l'erreur. Bref...
Relis moi, je suis tout à fait d’accord avec made…
Je n'ai pas dis le contraire. Juste que le pb est pas là mais dans la tentative d'enfumage du rescator pour 'e pas reconnaitre qu'il s'était trompénet donc il se prend les pieds dans le tapis.
En même temps, pour un bot, ce n'est pas illogique.
Le Rescator a écrit:
Participe passé : Je n'ai pas dit ...
Peut-être commencer par maîtriser le français avant de prétendre donner des leçons en anglais à plusieurs membres du forum ...
naamlock a écrit:Pareil, je suis en pleine lecture du second et je dois avouer que j'ai d'avantage pris mon pied avec le diptyque Gun Crazy que j'ai lu d'une traite.
smileybone a écrit:Ah ben, tu vois j’ai lu Ramirez et hésitais à prendre Gun Crazy
Ça m’incite a le prendre !
Jey a écrit:naamlock a écrit:Pareil, je suis en pleine lecture du second et je dois avouer que j'ai d'avantage pris mon pied avec le diptyque Gun Crazy que j'ai lu d'une traite.smileybone a écrit:Ah ben, tu vois j’ai lu Ramirez et hésitais à prendre Gun Crazy
Ça m’incite a le prendre !
Alors là, vous ne m'aidez pas du tout ... j'hésitais à prendre l'un ou l'autre ... Il faut flinguer R prenait la corde et bien maintenant, je ne sais plus
toine74 a écrit:Visuellement, Ramirez est quand même plus fort que Valhalla hotel .
Retourner vers Gros pavés, romans graphiques, formats alternatifs
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités