Olaf Le Bou a écrit:Croaa a écrit:xuunam a écrit:
Donc oui certainement l'habitude d'un phrasé, d'un accent entre en jeu, et fortement je pense..
Je pense que c'est essentiellement là que cela se passe.
Après je ne dis pas qu'il n'y a pas le talent des doubleurs, mais franchement, le timbre de voix est très souvent à côté de la plaque. je ne parle même pas des textes.
D'ailleurs, si on aime tant les VF c'est surement aussi par rapport au références qui sont transposées également. Beaucoup de choses échappent en VO vu que nous ne connaissons pas forcément les références.
nan mais dans 95% des cas, le doublage est un désastre (Friends en français), mais il y a une poignée de doubleurs qui ont vraiment incarné ou transcendé leur alter ego original.
au rayon des voix françaises très supérieures à l'originale, le cas le plus flagrant doit être Eddy Murphy.
Je ne suis les séries qu'en VOST donc je suis toujours surpris d'entendre les voix des doublages, la pire pour moi actuellement est la voix du Mentalist...épouvantable...
Pour Eddie Murphy, ça ne doit pas être difficile vu que l'original est totalement insupportable.
Je me demande comment est la voix qui double Joe Pesci car lui, c'est vraiment rédhibitoire...je le hais...

), mais il y a une poignée de doubleurs qui ont vraiment incarné ou transcendé leur alter ego original. 





![Bravo [:flocon:2]](./images/smilies/flocon2.gif)







