corentin a écrit:[Révéler] Spoiler:C'est typiquement français de mal prononcer les noms surtout quand ça concerne des étrangers, non ? ...Un autre exemple, Stromae, je n'ai jamais compris pourquoi vous dites Stromaé ou la ville d'Anvers qui devient Enver !!!
moulinos a écrit:Bonjour
concernant justement la revue des Amis de Hergé, en vue de proposer un petit article, je recherche une photo de l'épouse de MARIJAC (Jacques DUMAS) datant des années 1940. Elle s'appelait Marie TALON et le couple était ami de Hergé. Ce dernier avait été notamment été hébergé dans le PUY DE DOME 63 près de Collanges en 1940 (des articles fort bien documentés ont été rédigés dans la dite revue).
Merci à vous
Serge
LEAUTAUD a écrit:Les Chronologies, oui, et pour la bio je conseillerai celle de Philippe Goddin (avec la Peeters), car elle a le très grand mérite de s'appuyer quasi-exclusivement sur les documents écrits par Hergé ou ses proches, un degré de haute fiabilité des sources (alors que les interprétations foisonnent dans beaucoup d'autres ouvrages)
Ne pas oublier évidemment le bouquin historique de Sadoul, car là, c'est Hergé qui parle (libre ensuite à chacun de faire la part des choses, bien sûr)
edit : ben en fait, je pense comme Carbo !
azertyuiop1 a écrit:corentin a écrit:[Révéler] Spoiler:C'est typiquement français de mal prononcer les noms surtout quand ça concerne des étrangers, non ? ...Un autre exemple, Stromae, je n'ai jamais compris pourquoi vous dites Stromaé ou la ville d'Anvers qui devient Enver !!!
Il faut dire comment ( pour les deux deux ) ?
Remarque, vous les belges, vous dites dites bien "ouit" pour huit , "ouagon" pour wagon et vous confondez savoir et pouvoir. On entend "je ne sais pas venir" , qui veut dire qu'on ne connait pas le chemin ( par exemple) pour "je ne peux pas venir" qui veut dire qu'il y a une impossibilité à venir.
La préférence hexagonale pour quelques formes usuelles en <v> (wagon, W.-C.) n’est pas partagée par la majorité des Belges francophones qui produisent plutôt un <w> dans ces mots.
Ce choix pour wagon peut s’expliquer par la conservation de la prononciation anglaise d’origine, laquelle a survécu en France jusqu’au 20e siècle. Dans le cas de W.-C., issu de l’anglais water closet, le <w> initial est d’autant plus justifiable que la forme (française) réduite waters se prononce <water>.
carbonnieux a écrit:LEAUTAUD a écrit:Les Chronologies, oui, et pour la bio je conseillerai celle de Philippe Goddin (avec la Peeters), car elle a le très grand mérite de s'appuyer quasi-exclusivement sur les documents écrits par Hergé ou ses proches, un degré de haute fiabilité des sources (alors que les interprétations foisonnent dans beaucoup d'autres ouvrages)
Ne pas oublier évidemment le bouquin historique de Sadoul, car là, c'est Hergé qui parle (libre ensuite à chacun de faire la part des choses, bien sûr)
edit : ben en fait, je pense comme Carbo !
Peut-être terminer par la bio écrite par Goddin, car je le trouve dense . Certes c'est une mine, mais à lire par petites doses
corentin a écrit:carbonnieux a écrit:Peut-être terminer par la bio écrite par Goddin, car je le trouve dense . Certes c'est une mine, mais à lire par petites doses
Je vais ajouter à dose homéopathique car sa biographique est très indigeste, tu as l'impression de lire l'annuaire téléphonique.
A éviter également celle d'Assouline qui est surtout à charge notamment sur la période 40-45, la plus intéressante et la mieux écrite est (pour moi) celle de Benoît Peeters.
Cabarezalonzo a écrit:Euh, ma question était surtout : pourquoi dit-on aujourd'hui Les Amis de Hergé alors qu'il n'y a pas si longtemps, on pouvait lire Les Amis d'Hergé, Les héritiers d'Hergé, Le monde d'Hergé, L'univers d'Hergé, etc... ?
Je n'ai également parlé que d'usage, pur Hergé (à la différence des règles pour haricots, handicap, etc...) mais il me semble que celui-ci se modifie. J'avais cité à dessein quelques titres dus à d'éminents tintinologues ou spécialistes de la BD : Le monde d'Hergé, L'univers d'Hergé, L'oeuvre intégrale d'Hergé, Les héritiers d'Hergé, etc...LEAUTAUD a écrit:Et puis il semble n'y avoir pas de règles, que des usages.
J'ai même chopé Assouline faisant la gaffe ! J'aime beaucoup en revanche écouter un Peeters prononçant "Remi"... Il me semble que seuls les Belges savent y mettre ce qu'il faut, ils ont un "eu" inégalable (un peu comme leur "oui" dans Dupuis, que nous autres Français imitons assez mal)...LEAUTAUD a écrit:De toutes façons le fait d'avaler le "de" me gêne infiniment moins que la prononciation défectueuse, et fréquente, de Georges Remi, toujours transformé en "Rémi" à la radio ou à la téloche.
Il est certain qu'on gagnera tous du temps en te proposant les quelques titres que tu liras avec profit, parce que la liste des cochonneries à éviter est interminable (et croît très régulièrement)...Dunyre a écrit:Voilà, en remerciant d'avance tous ceux qui voudront bien prendre le temps de m'aider dans mes recherches.
corentin a écrit: ...Chaque langue possède ses particularismes linguistiques qui sont propres aux différentes nations et régions qui se trouvent en son sein, ce qui fait sa richesse et sa diversité.
Pour 'Savoir' et 'Pouvoir', ça me fait surtout penser à des sites qui expliquent 'Le belge aux français' !!!
Mais ce n'est pas incorrect car on a conservé un emploi qui existait dans l'ancien français (Je vais utiliser comme exemple Molière dans Tartuffe 'Couvrez ce sein que je ne saurais voir'), de même que pour septante et nonante.
Wagon, c'est comme Wallon ? ....Idem que pour le point précédent.La préférence hexagonale pour quelques formes usuelles en <v> (wagon, W.-C.) n’est pas partagée par la majorité des Belges francophones qui produisent plutôt un <w> dans ces mots.
Ce choix pour wagon peut s’expliquer par la conservation de la prononciation anglaise d’origine, laquelle a survécu en France jusqu’au 20e siècle. Dans le cas de W.-C., issu de l’anglais water closet, le <w> initial est d’autant plus justifiable que la forme (française) réduite waters se prononce <water>.
Notre français est loin d'être parfait, mais le fait d'être une petite communauté et pour éviter le complexe de celui qui ne maîtrise pas correctement le français de Paris est de faire plus attention à notre manière de nous exprimer, ce qui a permis de donner naissance aux meilleurs grammairiens de la langue française (Maurice Grevisse, André Goose et Joseph Hanse).
Mais on s'éloigne de la question de Cabarezalonzo qui était pourquoi a-t-on tendance à écorcher les noms d'origine étrangère ?
Pour Anvers, il faut prononcer le S (Autre ville : Bruxelles, il faut dire Brusselle, et non pas Brukselle), pour Stromae, c'est le verlan de maestro, on dit 'Stromaille'.
Jeff70 a écrit:"Couvrez ce sein que je ne saurais voir" est un mauvais exemple: ici , "savoir" est synonyme de "vouloir" ( "couvrez ce sein que je ne veux pas voir"), et non pas de "pouvoir".
Certains croient qu’il s’agit d’un archaïsme, mais ce n’est pas tout à fait exact. En fait, ce sont les Belges francophones qui, en utilisant «savoir» pour remplacer «pouvoir» assurent la survie d’un sens qui est tout à fait correct....Mais avant que cela devienne un belgicisme, l’emploi de «savoir» dans le sens d’«avoir la capacité de» ou de «pouvoir» était courant en français classique. Molière, par exemple, avait fait dire à son Tartuffe la célèbre réplique: «Couvrez ce sein que je ne saurais voir».
LEAUTAUD a écrit:corentin a écrit:carbonnieux a écrit:Peut-être terminer par la bio écrite par Goddin, car je le trouve dense . Certes c'est une mine, mais à lire par petites doses
Je vais ajouter à dose homéopathique car sa biographique est très indigeste, tu as l'impression de lire l'annuaire téléphonique.
A éviter également celle d'Assouline qui est surtout à charge notamment sur la période 40-45, la plus intéressante et la mieux écrite est (pour moi) celle de Benoît Peeters.
Le bouquin de Philippe Goddin adopte une démarche historienne en se basant sur la doc et les faits avérés, point barre.
Du coup, et c'est un vieux débat, les amateurs de commentaires et de points de vues personnels n'y trouvent pas leur compte.
Mais sur l'oeuvre de Hergé, des commentaires, il en existe des tombereaux (la plupart à chier ).
Pour un tintinophile obsédé comme moi il me faut du sérieux
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Contemporaines - XXIe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité