Vous abusez quand meme un peu le mecs là
Si ca se cantonne à çà les problèmes de traduction, ca va aller

La réplique originelle, c'est "That's quite a drop". Manchette avait assez justement traduit ça "Méchante gerbe" conservant l'ambiguïté du mot "drop". Allez savoir comment le traducteur de chez Panini obtient cet obscur "Vache de valdingue."
Je ne vais sans doute pas me priver d'acheter cette édition car je me languis de relire la bête et ce serait dommage de s'en priver à un tel prix, mais ces problémes de traduction ne sont pas un détail surtout chez un auteur comme Moore dont les textes ont une vraie qualité littéraire. Le choix de ses mots n'est jamais innocent, on perde donc inévitablement quelque chose en le lisant en français et c'est pire si la traduction est approximative.
J'ai comparé les deux avant achat et cela ne m'avait pas semblé aussi choquant

, cet album me fait penser à mes vieux STRANGE que je m'achetais avec mon argent de poche, 10 franc, quand j'étais gosse, cela me va tout à fait

Un jour, j'avais entendu un type dire qu'il n'aimait pas les rééditions récentes des Watchmen, ces couleurs flashy sur papier glacé, ça n'allait pas, il fallait du papier de magazine pulp, ca accentuait encore plus le vertige de l'œuvre, derrière le look cheap du comic book, on assistait à la grande destruction du mythe du super-héros, c'était encore plus beau ! C'est une conception qui se tient, j'imagine... Mais bon, maintenant, que les BD coutent chére et qu'on refait les colorisations pour remettre les œuvres au gout du jour, ca n'a plus grand sens !