Brian Addav a écrit:Loch AndLoll, un jeu de mot qui fela ligoler pas mal de monde j'espèle...
Celle là si on me l'explique pas, jamais je la trouve
Brian Addav a écrit:Loch AndLoll, un jeu de mot qui fela ligoler pas mal de monde j'espèle...
Brian Addav a écrit:faut être rock'n'roll and la vie les gars!
Je sais que j'achèterai ce premier album pour le scénario, et je me réjouis de la perspective qui est tracée ici : ces trois-là font partie de ce qui s'est jamais écrit de mieux dans le genre.S'il est reconduit pour un deuxième album, il sait déjà que les personnages ne quitteront pas le huis clos du village, dans la lignée des histoires façon "critique sociale" qui jalonnent également la série (La Zizanie, Le Domaine des dieux, Le Devin...).
Un jeu de mot international. Les seuls qu'on peut caser dans Astérix. "Humour des années 70" peut-être, mais réjouissant tout de mêmeBrian Addav a écrit:Loch AndLoll, un jeu de mot qui fela ligoler pas mal de monde j'espèle...
Tout cela compose un drôle de cocktail à l'arrivée où se mêlent des gags parfois très cérébraux et un déroulé enfantin qui fait que le lecteur n'est jamais perdu.
Jean-Yves Ferri n'est pas vraiment familier de ce type d'humour. En temps normal, l'auteur de De Gaulle à la plage et du Retour à la terre (avec Manu Larcenet) pratique le non-sens, le décalage et, plus généralement, l'understatement (l'art de la litote)
Prenez Astérix en Corse : Astérix et Obélix ramènent l'otage à son village
Oui, aucun de ces noms d'oiseaux n'existe avec ces adjectifs (écarlate, moqueur).hawksmoor a écrit:Le macareux moqueur fait peut-être allusion à la mouette rieuse ...Mais bon c'est un peu poussif, là..
gill a écrit:Oui, aucun de ces noms d'oiseaux n'existe avec ces adjectifs (écarlate, moqueur).hawksmoor a écrit:Le macareux moqueur fait peut-être allusion à la mouette rieuse ...Mais bon c'est un peu poussif, là..
GROUSE : "Sorte de petit coq de bruyère d’origine écossaise. (...) Red Grouse : Lagopède d'Écosse"
"Red Grouse" = "Grouse écarlate" ?
gill a écrit:MACAREUX : Il existe le "Macareux Moine" ("MOine -> MOqueur ?)
et en anglais, on le nomme "PUFFIN" ("puff" = gonflé) : "l'oiseau qui pouffe ?".
Son cri est plus plaintif et craquant que moqueur ("chant mélodieux" ? C'est une litote ? ).
Bref, là, je sèche...
cygu a écrit:oui parce que si il faut 8 pages d'analyse pour chaque jeu de mots on a pas fini
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Contemporaines - XXIe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité