Oh et désolé de revenir sur la polémique sur la traduction d’Amanda Gorman, mais sur le méchant réseau social Twitter, il y a un monsieur qui a décidé de faire dans le factuel et donc de ne pas de jouer au sensationnalisme raciste du Point ou de Marianne dont sont friands les piliers de bistrot. Et en plus il n’utilise pas de pseudo, il s’agit de Jeremy Tiang, auteur et traducteur (pour plus de détail vous avez des doigts et une fiche Wikipedia). Et il a donc fait une revue de presse étrangère, enfin sans les journaux d’extrême-droite français , et ça va de la presse hollandaise à l’espagnol en passant par la BBC. Et il en a tiré plusieurs faits :
L’article originale :
https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/L’article de BBC One :
1) Janice Deuce n’a jamais dit que seul une personne afro-américaine pouvait traduire un poème écrite par une poétesse, mais que dans ce cas précis, lié à BLM on avait manqué une opportunité .
"I'm not saying a black person can't translate white work, and vice versa," Janice Deul told me when we met near her home in Leiden. "But not this specific poem of this specific orator in this Black Lives Matter area, that's the whole issue."
2) Toujours dans le même article un petit détail qui a son importance, et qui montre bien combien les artistes racisé.e.s sont invisibles :
Although Amanda Gorman did initially agree to the Dutch poet translating her work, none of the Netherlands' black spoken word poets were presented to her as options."
3) Marieke Lukas Rijneweld n’a pas été victime de la cancel culture. Iel a décidé et c’est tout à son honneur de ne faire cette traduction et d’écrire un poème, qui était pour iel, un acte de solidarité.
https://www.theguardian.com/books/2021/mar/06/everything-inhabitable-a-poem-by-marieke-lucas-rijneveld4) En revanche pour l’adaptation en catalan du poème, Amanda Gorman et son équipe ont rejeté la candidature de Victor Obiols
https://www.cnn.com/style/article/amanda-gorman-catalan-translation-scli-intl/index.html5) Celui-ci, qui pourrait postuler comme pilier de bistrot ici, a aussitôt hurlé à l’Inquisition (oui désolé il a pas impliqué Mao), et a estimé qu’on allait bientôt l’obliger à se grimer avec de l’asphalte pour traduire. :
https://www.larazon.es/cultura/20210310/y5qhjochdjhdlfn4j6bsb2tafq.htmlBon ben voilà apparemment quand il s’agit du vivre ensemble et donc de faire des concessions, c’est vraiment compliqué de compter sur les vieux hommes blancs (oui parce que ce n’est pas le seul traducteur blanc à avoir mal pris la chose, voir la tribune d’André Markowitz).