Et bien tant mieux ! Si cela permet à Andreas d'avoir plus de lecteurs, c'est génial !
Sinon un grand MERCI aux éditions Black&White d'avoir relevé le challenge de faire un ouvrage d'exception avec notre auteur préféré. Pas sûr que beaucoup d'autres éditeurs s'y seraient risqués. De vrais passionnés.
Ça fait vraiment plaisir de découvrir son travail de cette manière ! Cela lui donne une autre dimension
Ces sérigraphies sont justes sublimes.
Et j'ai fini ARQ. Fort belle fin ! Alors effectivement, lire un tome du 3ème cycle sans relire le cycle complet (voir plus en amont) était une bêtise, je pense que cela a grandement contribué à l'opacité du t.17 lors de ma première lecture. Lors de cette relecture complète, c'est passé comme une lettre à la poste (ou presque).
L'une de mes théories sur les noms des personnages du monde d'Arq s'avère confirmée, mais je ne les ai pas tous compris...
Et au passage, je me suis amusé à traduire les passages en langage codé (voir clé à la fin du tome 9), histoire de voir si l'on ne loupait rien en ne les comprenant pas. Effectivement, les passages en Arquien n'apportent pas forcément grand chose, sauf exception(s). Je vous donne l'ensemble de la traduction, qui est en anglais, et ce que je comprends en français.
ARQ t.1
Couverture
...Nonac h...
Pages de gardes
--Faith be not religion-- / La foi n'est pas la religion
p.13
- One of the males is hurt ! Get the stytch ! / L'un des mâles est blessé ! Apportez le Stytch !
p.14
- You come with us ! / Vous venez avec nous !
p.15
- No females ! / Pas de femelles !
p.16
- Limisai !
p.23
Spirits / Esprits
Keeper of the souls ; tears / Gardien des âmes ; larmes
p.24
- Who are you – Why do you invade my dwelling / Qui es-tu ? – Pourquoi envahis-tu mon antre ?
p.25
Open yo.r sp... ; not me you / Ouvre ton esprit ; Pas moi, toi
p.26
Eterna... / Eternell...
p.27
Revenge / Vengeance
Death is not ; Life ; ..he messeng... is the message / La mort n'est pas ; La vie ; ... le messager, est le message
ARQ t.9
p.9
- There is no time for this / Il n'y a pas de temps pour cela
- go away ! / Partez !
p.10
- I do not comprehend what you are saying. / Je ne comprends pas ce que vous dites.
- Now go away and let me pass ! / Maintenant partez et laissez-moi passer
p.11
- There is a child / Il y a un enfant
- I have to see him / Je dois le voir
p.12
- Well / Bien
- The child, where is he ? / L'enfant, où se trouve-t-il ?
- Tolba !
- Show our visitor the child ! / Montre l'enfant à notre visiteur !
- Do not be afraid, no harm shall befall my son / N'aie pas peur, rien de fâcheux n'arrivera à mon fils
- Truly, this is the day of days. / C'est vraiment le jour des jours.
p.13
- There is no need for death this day / Il n'y a pas de nécessité pour la mort aujourd'hui.
- Hodh-Makil, this man is foreign to our land and our ways. He carries the traces of war and battle ! / Hodh-Makil, cet homme est étranger à notre terre et à nos habitudes. Il transporte les traces de la guerre et de la bataille !
- No reason to attack him ! Your lust for death and killing knows no bounds Hodh-Suman. But as long as I reside here on my ancestral land, you will have to restrain yourselves. / Ce n'est pas une raison pour l'attaquer ! Ton envie de mort et de tuerie ne connait pas de limites Hodh-Suman. Mais tant que je réside ici sur ma terre ancestrale, vous devrez vous retenir.
- Your ancestors ? Your land ? / Tes ancêtres ? Ta terre ?
- As always Hodh-Makil, you write your own laws, your own history ! Do not forget that you are not eternal, so be warned... / Comme toujours Hodh-Makil, tu écris tes propres lois, ta propre histoire ! N'oublie pas que tu n'es pas éternel, soit prévenu...
- Beware, Hodh-Makil ! / Prends garde, Hodh-Makil !
- Beware !... / Prends garde !...
p.33
-Thank you, my friend. Live a long and fruitful life ! / Merci, mon ami. Vis une vie longue et prospère.
p.35
- I have to change my plans! Read my words again, Bohemond ! Follow them to the letter ! This is important !... / Je dois changer mes plans ! Relis mes mots, Bohemond ! Suis les à la lettre ! C'est important !...
- The stytch in me is not strong enough ! The white stuff beckons and demands... / Le Stytch en moi n'est pas assez fort ! La matière blanche attire et exige...
- I must go back ! Good bye, my friend ! I have failed … / Je dois y retourner ! Au revoir, mon ami ! J'ai échoué...
Il y a quand même quelques détails que l'on n'apprend que bien plus tard :
la véritable identité du PDG d'American Torch
par exemple.
Amusant que cette fois Andreas donne ouvertement les clefs de compréhension de certains messages. Néanmoins, il reste d'autres énigmes, les échanges entre hommes du désert, par exemple. Bon challenge, ça ! Je vais m'y coller à l'occasion.