Lecture d'une nouvelle traduction d'une œuvre d'un auteur peu connu

Pour être franc, je ne suis pas un anti première traduction, celle de Pierre Alien ne m'a pas dérangé à l'époque. Celle de Lauzon apporte peut être une plus grande fluidité , même s'il abuse de certaines répétitions (je ne sais pas combien de fois il utilise :"ores" dans ce bouquin). Pour les spécialistes, les grosses coquilles ont été corrigées.
Premièrement, si tu n'as jamais lu le Silmarillion, il faut absolument éviter de lire la lettre de Tolkien envoyé à un ami qui est en "préface", car si tu veux te faire spoiler il n'y a rien de mieux. Gardez vous ça pour la fin de la lecture.
Deuxièmement, le plus important reste là. Et c'est quoi le plus important ? C'est de comprendre une bonne fois pour toute que les elfes ne sont pas juste des grands sages, mais des vrais enflures, des empaffés de première , avec bien entendu Feanor qui est et restera le pire de tous

Troisièmement, le plus important (oui mais là c'est vraiment le plus important), lire le silmarillion c'est se prendre toute la cosmogonie de Tolkien dans la figure, et ça reste impressionnant. Il faut donc toujours avoir une pensée pour Christopher Tolkien, pour son travail de regroupement.
Quatrièmement, c'est quand même un plaisir de découvrir et redécouvrir les illustrations de Ted Nasmith, avec des couleurs beaucoup plus "chaudes".
Bref pour découvrir, pour redécouvrir, ça reste un plaisir.