Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Jean-Michel Charlier

La Franco-belge classique, reboot, reprises et grands auteurs

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede kakawett » 20/04/2019 10:37

Message précédent :
Espace culturel...je suis allé pour le commander en même temps que le"samba lee",on leur a dit que la sortie du Guy Lebleu était reportée à septembre.Je leur avait commandé les premiers tomes à leur sortie et je les ai tous reçus,ils conservent ma commande jusqu'à la sortie.....
Avatar de l’utilisateur
kakawett
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 925
Inscription: 26/03/2009
Localisation: douarnenez,bretagne
Age: 79 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 20/04/2019 13:13

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:27, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 22/04/2019 11:34

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:27, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede Vautour2b » 22/04/2019 14:31

Intéressant, j'avais pas idée que le travaille de correcteur à cette époque impliquait des manipes aussi minutieuses ... ça a un petit air de faussaire travaillant sur des faux papier (comme le 'Père Schmoll' de L'Escadrille des Cigognes avec sa loupe d’horloger) ... Merci.
Avatar de l’utilisateur
Vautour2b
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 844
Inscription: 14/05/2009
Age: 55 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede mr_switch » 22/04/2019 15:37

JYB a écrit:A signaler une autre (encore !) curiosité : en bas de la planche 6 de l'histoire, deux Africains, dont un chef de tribu, parlent d'"un Buana blanc". Buana désignant le Blanc, n'est-ce pas une répétition, un pléonasme ? A moins de considérer le sens premier de Buana/Bwana : "monsieur", et d'imaginer qu'"un Buana blanc" signifie : "un monsieur blanc" ? Ou à moins de considérer aussi que Buana/Bwana puisse désigner un patron, un colon, qu'il soit Blanc ou Noir ou Asiatique, auquel cas il faut préciser "un Buana blanc" pour dire qu'il s'agit d'un colon de race blanche...?


Wiktionary en anglais fait dériver bwana de l'arabe, avec un sens paternel : https://en.wiktionary.org/wiki/bwana
Dernière édition par mr_switch le 22/04/2019 17:41, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1619
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 43 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede Cabarezalonzo » 22/04/2019 15:57

D'une manière générale, le terme exprime une certaine déférence.
Mais comme JYB, jusqu'alors, je ne l'avais jamais vu orthographié "buana", même si ce que l'on entendrait en cas de lecture à voix haute serait assez proche phonétiquement.
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8135
Inscription: 20/09/2017

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede zastava73 » 22/04/2019 16:08

JYB a écrit:
JYB a écrit:J'ai quand même quelques petites interrogations - sur des points de détails - ; j'y reviendrai plus tard.
Etant plutôt débordé en ce moment, je ne vais finalement pas avoir le temps de préparer mon petit laïus sur les quelques curiosités que j'ai découvertes dans le nouvel album de Simba Lee, Safari sur Dialo.
Juste quatre ou cinq trucs en vrac :

- les lettrages ont été refaits (à l'ordinateur semble-t-il). Mais les lettres ne sont pas régulières : un coup en italique à gauche, un coup droites, un coup en italique à droite, et de largeurs et de hauteurs différentes. N'aurait-il pas fallu trouver un beau lettrage, parfait, harmonieux, et un peu mieux lisible ?
- dans les dialogues de la BD, les Noirs appellent le héros "Buana". Avec le politiquement correct actuel, est-ce que ça va passer ? Je vois venir les ligues antiracistes qui vont débouler pour critiquer le colonialisme latent dans la BD (je pense qu'il ne faut rien changer, pour le respect de l'oeuvre "dans son jus", mais... polémique possible à venir...).
- dans la retranscription des dialogues et des textes de la BD, des mots ou expressions ont été supprimés (mais pas "Buana", donc ; voir ci-dessus). Je me demande pourquoi ces suppressions ? Etourderies ? Volonté de mieux faire ? Manque de place dans les bulles ? Mais quand je compare le texte original dans Spirou et le texte dans l'album de 2019, dans les quelques cas que j'ai repérés - et je n'ai pas tout regardé -, je ne considère pas qu'il y avait lieu de modifier ou supprimer quoi que ce soit... (comme certaines planches ont été scannées de Spirou et présentées dans le dossier à la fin, les lecteurs peuvent s'amuser à comparer la publication dans le magazine et les textes qu'en a tirés l'éditeur Fordis, et voir les quelques cas où une expression a été supprimée - comme je dispose de l'histoire entière dans Spirou, j'ai pu voir que d'autres textes ont été modifiés/supprimés).
- quelques coquilles dans les textes, mais bon, pas méchant et rare, et on a vu pire ailleurs.
- page 6 du cahier BD, et page I du dossier "bonus", l'illustration représentant le héros avec son boy africain et Carolyn est inversée. Pourquoi ? L'illustration originale - dans l'autre sens - figure dans Spirou de l'époque bien sûr, sur mon site au lien que j'ai déjà indiqué plus haut, et dans le numéro de HOP 44 spécial Charlier. A moins que ce soit dans Spirou que le dessin a été inversé (pour une raison que j'ignore) et que c'est dans le présent album qu'il est présenté, pour la première fois depuis près de 60 ans, dans le bon sens - parce qu'on aurait retrouvé l'original qui serait dans l'autre sens que celui qu'on connaît ?
- page III du dossier, un dessin en bas de page, couvrant aussi un bout de la page II, est censé être extrait de la planche 10 de la BD. Non, c'est extrait de la planche 24. Et en plus, ce n'est pas un dessin directement extrait de la planche, car il a été étoffé de nos jours (par qui ? Je ne sais), avec des ajouts et des compléments.
Etc.



Dans :



Le mots Bwana , est aussi utilisé, est je suis sur qu'il apparaît dans plein d'autre BD.
zastava73
BDévore
BDévore
 
Messages: 2289
Inscription: 28/07/2009
Localisation: Annecy
Age: 52 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 22/04/2019 16:25

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:26, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede TILLIERTON » 22/04/2019 16:33

Merci pour toutes ces précisions intéressantes.
tout à fait autre chose et je ne voudrais pas polémiquer sur Simba Lee, mais je trouve le dessin pas très accompli si on le compare à celui d' Hubinon dans la série semblable Tiger Joe, et ça fait pas très envie. Et même J-M Charlier est en bien meilleure forme et regorge d'idées autrement plus intéressantes et passionnantes dans cette même série. Ici tout est plat.
Avatar de l’utilisateur
TILLIERTON
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 654
Inscription: 05/10/2017
Localisation: Los Angeles
Age: 69 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 22/04/2019 16:45

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:26, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede mr_switch » 22/04/2019 17:31

JYB a écrit:Oui, j'avais vu aussi ce lien et cette origine. En remontant loin dans le temps, on peut essayer de retracer l'origine du mot ; toujours est-il qu'il est bien écrit avec un W, c'est surtout là où je voulais en venir.


C'est surtout qu'il me semble que c'est un raisonnement latino-centré. L'écriture latine du swahili est secondaire. Elle résulte d'une transcription, ainsi que d'une translittération de l'arabe. Cette écriture latine est récente (fin XIXe). Le w de bwana a sans doute été adopté du fait de l'influence anglaise en Afrique de l'Est. Un w que la francophonie a adopté par la suite. Il y aurait eu un passage par des langues qui évitent le w (italien, espagnol, portugais), peut-être le u aurait été privilégié. (par exemple, le Rwanda s'écrit Ruanda dans les langues que je viens de citer).

Une recherche sur Gallica de bwana et de buana donne l'avantage à bwana. Pourtant, on peut voir que buana a pu être utiliser (ok, il y a beaucoup de faux positifs...)

Bref, je suis bien d'accord que l'usage fait que bwana est préférable à buana (le mot n'étant jamais officiellement entré dans la langue française, reste l'usage). Mais l'utilisation de buana peut aussi s'expliquer par des translittérations alternatives.
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1619
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 43 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede Cabarezalonzo » 22/04/2019 17:43

JYB a écrit:Mais voici une autre modification qui m'intrigue dans les dialogues de l'album. Planche 42, le père de Christine Navarre, enfin retrouvé, raconte son aventure ; il dit à un moment à propos de ses malheurs : "Je ne sortais que de loin en loin" (version Spirou en 1960). Or, dans l'album Fordis, ça devient : "Je sortais peu, et de moins en moins". Cela ne dit pas tout à fait la même chose... Pourquoi changer...?

Je n'ai pas encore acheté cet album, même si la décision de l'emplette est prise. Je me doute bien que, comme pour le Chevalier Thierry, il ne faut pas trop compter sur d'éventuelles futures rééditions dans un proche avenir. Donc, on saisit les opportunités qui se présentent... ;)
J'aurais préféré que le choix éditorial de Fordis soit de publier l'histoire telle qu'elle a paru dans Spirou. Malgré quelques fautes éparses, on aurait eu droit à une version fidèle, où tout serait imputable à Charlier et Herbert Geldhof, le meilleur comme ce qui est moins bien.
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8135
Inscription: 20/09/2017

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 22/04/2019 18:24

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:25, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede Vautour2b » 22/04/2019 18:30

JYB a écrit:(...................)
Vautour2b a écrit:Intéressant, j'avais pas idée que le travaille de correcteur à cette époque impliquait des manipes aussi minutieuses ... ça a un petit air de faussaire travaillant sur des faux papier (comme le 'Père Schmoll' de L'Escadrille des Cigognes avec sa loupe d’horloger) ... Merci.
Voici par exemple des extraits de planches originales de diverses aventures de Marc Dacier (prépubliées dans Spirou), où l'on voit mieux ces "rustines" et ces découpages à la lame de rasoir ; les bandes de papier qui doivent apporter des corrections ont disparu ; elles se sont décollées, au fil du temps, d'où les trous... :
Image

Dans le sens de ce que je racontais plus haut, on remarque par exemple, dans la deuxième image, l'expression "merveilleuse cachette", avec un trou après "merveilleuse" qui démontre que c'est sans doute la première syllabe "ca" de "cachette" qui se trouvait là, et que le correcteur l'a détachée et recollée au début de la ligne suivante pour que le mot "cachette" soit entier et sur la même ligne.

Quel travail de bénédictin ce devait être... merci ;)
Avatar de l’utilisateur
Vautour2b
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 844
Inscription: 14/05/2009
Age: 55 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 22/04/2019 18:54

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:24, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede marone222 » 22/04/2019 19:41

TILLIERTON a écrit:Merci pour toutes ces précisions intéressantes.
tout à fait autre chose et je ne voudrais pas polémiquer sur Simba Lee, mais je trouve le dessin pas très accompli si on le compare à celui d' Hubinon dans la série semblable Tiger Joe, et ça fait pas très envie. Et même J-M Charlier est en bien meilleure forme et regorge d'idées autrement plus intéressantes et passionnantes dans cette même série. Ici tout est plat.


C'est clair, c'est un cran en-dessous de Tiger Joe ou Kim Devil... Comme le dit JYB, on prend l'œuvre dans son ensemble. Concernant Charlier, ayant lu et relu ses grands classiques, j'ai plaisir à découvrir ses réalisations inédites ou méconnues. Par exemple, j'ai la chance d'avoir lu Clairette (quasiment introuvable) qui montre une autre facette du talent de Charlier.
Avatar de l’utilisateur
marone222
Poupette
Poupette
 
Messages: 7903
Inscription: 07/07/2004
Localisation: Paris 17
Age: 57 ans

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 24/04/2019 10:37

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:24, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede Cabarezalonzo » 24/04/2019 10:48

Et pas qu'un peu... :D
Je me pose la question de savoir si l'éditeur et les ayants droit ont moralement le droit de retoucher une œuvre ? Manifestement, il semble que certains considèrent que c'est bien le cas. Mais ce faisant, ils la dénaturent. :(

Merci de partager ces constats et quelques réflexions à la suite cette lecture attentive. :ok:
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8135
Inscription: 20/09/2017

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 25/04/2019 15:33

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:23, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede JYB » 06/06/2019 16:28

-
Dernière édition par JYB le 21/11/2021 17:23, édité 1 fois.
JYB
Auteur
Auteur
 
Messages: 3261
Inscription: 18/05/2012

Re: Jean-Michel Charlier

Messagede Morti » 10/06/2019 17:57

Je suis en train de relire la série Marc Dacier et je me régale...ça c'était du scénario tendu et touffu... :ok:

Mais le fait de tout relire à la suite montre quand même que Charlier devait avoir un tiroir rempli de ficelles car dans deux albums lus quasi successivement (Les sept citéd de Cibola et Les négriers du ciel), le ressort de l'intrigue est un calque trouvé chez un disparu qui doit se superposer à une carte pour trouver l'endroit important de l'histoire...tss tss... :D

Et aussi une erreur étonnante de la part de Charlier ou alors Pappe manquait de documentation ?
Dans Les négriers du ciel, on essaie de tuer Dacier en introduisant un serpent venimeux dans sa tente, serpent censé être un mamba noir.
Or le dessin de Paape représente un cobra bien caractéristique qui n'a rien à voir avec le mamba, serpent noir plutôt petit contrairement à ce qui est dit par les protagonistes. De plus le cobra ne se trouve pas je pense en Afrique mais aux Indes. :nononon:

Comme disait quelqu'un, plus c'est gros, plus ça passe... :lol:

Mais ça n'enlève EN RIEN le plaisir que j'ai à redécouvrir cette série plus lue depuis très longtemps.
"Les cons, ça ose tout...c'est même à ça qu'on les reconnaît... (M.Audiard)
Avatar de l’utilisateur
Morti
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 21404
Inscription: 03/07/2002
Localisation: B-Bruxelles
Age: 73 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité