JYB a écrit:A signaler une autre (encore !) curiosité : en bas de la planche 6 de l'histoire, deux Africains, dont un chef de tribu, parlent d'"un Buana blanc". Buana désignant le Blanc, n'est-ce pas une répétition, un pléonasme ? A moins de considérer le sens premier de Buana/Bwana : "monsieur", et d'imaginer qu'"un Buana blanc" signifie : "un monsieur blanc" ? Ou à moins de considérer aussi que Buana/Bwana puisse désigner un patron, un colon, qu'il soit Blanc ou Noir ou Asiatique, auquel cas il faut préciser "un Buana blanc" pour dire qu'il s'agit d'un colon de race blanche...?
JYB a écrit:Etant plutôt débordé en ce moment, je ne vais finalement pas avoir le temps de préparer mon petit laïus sur les quelques curiosités que j'ai découvertes dans le nouvel album de Simba Lee, Safari sur Dialo.JYB a écrit:J'ai quand même quelques petites interrogations - sur des points de détails - ; j'y reviendrai plus tard.
Juste quatre ou cinq trucs en vrac :
- les lettrages ont été refaits (à l'ordinateur semble-t-il). Mais les lettres ne sont pas régulières : un coup en italique à gauche, un coup droites, un coup en italique à droite, et de largeurs et de hauteurs différentes. N'aurait-il pas fallu trouver un beau lettrage, parfait, harmonieux, et un peu mieux lisible ?
- dans les dialogues de la BD, les Noirs appellent le héros "Buana". Avec le politiquement correct actuel, est-ce que ça va passer ? Je vois venir les ligues antiracistes qui vont débouler pour critiquer le colonialisme latent dans la BD (je pense qu'il ne faut rien changer, pour le respect de l'oeuvre "dans son jus", mais... polémique possible à venir...).
- dans la retranscription des dialogues et des textes de la BD, des mots ou expressions ont été supprimés (mais pas "Buana", donc ; voir ci-dessus). Je me demande pourquoi ces suppressions ? Etourderies ? Volonté de mieux faire ? Manque de place dans les bulles ? Mais quand je compare le texte original dans Spirou et le texte dans l'album de 2019, dans les quelques cas que j'ai repérés - et je n'ai pas tout regardé -, je ne considère pas qu'il y avait lieu de modifier ou supprimer quoi que ce soit... (comme certaines planches ont été scannées de Spirou et présentées dans le dossier à la fin, les lecteurs peuvent s'amuser à comparer la publication dans le magazine et les textes qu'en a tirés l'éditeur Fordis, et voir les quelques cas où une expression a été supprimée - comme je dispose de l'histoire entière dans Spirou, j'ai pu voir que d'autres textes ont été modifiés/supprimés).
- quelques coquilles dans les textes, mais bon, pas méchant et rare, et on a vu pire ailleurs.
- page 6 du cahier BD, et page I du dossier "bonus", l'illustration représentant le héros avec son boy africain et Carolyn est inversée. Pourquoi ? L'illustration originale - dans l'autre sens - figure dans Spirou de l'époque bien sûr, sur mon site au lien que j'ai déjà indiqué plus haut, et dans le numéro de HOP 44 spécial Charlier. A moins que ce soit dans Spirou que le dessin a été inversé (pour une raison que j'ignore) et que c'est dans le présent album qu'il est présenté, pour la première fois depuis près de 60 ans, dans le bon sens - parce qu'on aurait retrouvé l'original qui serait dans l'autre sens que celui qu'on connaît ?
- page III du dossier, un dessin en bas de page, couvrant aussi un bout de la page II, est censé être extrait de la planche 10 de la BD. Non, c'est extrait de la planche 24. Et en plus, ce n'est pas un dessin directement extrait de la planche, car il a été étoffé de nos jours (par qui ? Je ne sais), avec des ajouts et des compléments.
Etc.
JYB a écrit:Oui, j'avais vu aussi ce lien et cette origine. En remontant loin dans le temps, on peut essayer de retracer l'origine du mot ; toujours est-il qu'il est bien écrit avec un W, c'est surtout là où je voulais en venir.
JYB a écrit:Mais voici une autre modification qui m'intrigue dans les dialogues de l'album. Planche 42, le père de Christine Navarre, enfin retrouvé, raconte son aventure ; il dit à un moment à propos de ses malheurs : "Je ne sortais que de loin en loin" (version Spirou en 1960). Or, dans l'album Fordis, ça devient : "Je sortais peu, et de moins en moins". Cela ne dit pas tout à fait la même chose... Pourquoi changer...?
JYB a écrit:(...................)Voici par exemple des extraits de planches originales de diverses aventures de Marc Dacier (prépubliées dans Spirou), où l'on voit mieux ces "rustines" et ces découpages à la lame de rasoir ; les bandes de papier qui doivent apporter des corrections ont disparu ; elles se sont décollées, au fil du temps, d'où les trous... :Vautour2b a écrit:Intéressant, j'avais pas idée que le travaille de correcteur à cette époque impliquait des manipes aussi minutieuses ... ça a un petit air de faussaire travaillant sur des faux papier (comme le 'Père Schmoll' de L'Escadrille des Cigognes avec sa loupe d’horloger) ... Merci.
Dans le sens de ce que je racontais plus haut, on remarque par exemple, dans la deuxième image, l'expression "merveilleuse cachette", avec un trou après "merveilleuse" qui démontre que c'est sans doute la première syllabe "ca" de "cachette" qui se trouvait là, et que le correcteur l'a détachée et recollée au début de la ligne suivante pour que le mot "cachette" soit entier et sur la même ligne.
TILLIERTON a écrit:Merci pour toutes ces précisions intéressantes.
tout à fait autre chose et je ne voudrais pas polémiquer sur Simba Lee, mais je trouve le dessin pas très accompli si on le compare à celui d' Hubinon dans la série semblable Tiger Joe, et ça fait pas très envie. Et même J-M Charlier est en bien meilleure forme et regorge d'idées autrement plus intéressantes et passionnantes dans cette même série. Ici tout est plat.
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité