




LaurentV a écrit:Un seul truc : les dialogues en allemand non traduits. Perso, j'ai encore quelques restes, mais sinon...
RoAzHonEg a écrit:lu aussi, c'est vrai que les passages en allemand ce n'est pas terrible et en plus, il y en a pas mal ...
enfin passons, sur le reste de l'album rien n'a redire sur le duo Apollo et Brüno qui est toujours aussi parfait.
harrison a écrit:Oui, pareil, je viens de le terminer, et c'est le point noir de l'album pour moi.
A certains moments, on peut comprendre ce qui est dit parce que c'est repris par les deux compères français, mais sinon, je ne sais pas quel a été le but de l'auteur à nous foutre des dialogues en allemand. J'en ai jamais fait perso, et ça ne m'attire pas du tout, bref, c'est pas terrible.
RoAzHonEg a écrit:lu aussi, c'est vrai que les passages en allemand ce n'est pas terrible et en plus, il y en a pas mal ...
enfin passons, sur le reste de l'album rien n'a redire sur le duo Apollo et Brüno qui est toujours aussi parfait.

Croaa a écrit:Juste une hypothèse : Je n'ai pas encore lu l'album, mais si cette non-traduction avait pour but de mettre le lecteur dans la peau de ceux qui ne comprennent justement pas l'allemand ? En gros, se remettre dans la situation quasi réelle de l'époque.

Croaa a écrit:
Juste une hypothèse : Je n'ai pas encore lu l'album, mais si cette non-traduction avait pour but de mettre le lecteur dans la peau de ceux qui ne comprennent justement pas l'allemand ? En gros, se remettre dans la situation quasi réelle de l'époque.


DIGNUS EST INTRARE a écrit:Je ne l'ai pas lu mais hormis la frustration de ne pas comprendre, est ce essentiel de savoir ce que disent les allemands ?


Croaa a écrit:LaurentV a écrit:Un seul truc : les dialogues en allemand non traduits. Perso, j'ai encore quelques restes, mais sinon...RoAzHonEg a écrit:lu aussi, c'est vrai que les passages en allemand ce n'est pas terrible et en plus, il y en a pas mal ...
enfin passons, sur le reste de l'album rien n'a redire sur le duo Apollo et Brüno qui est toujours aussi parfait.harrison a écrit:Oui, pareil, je viens de le terminer, et c'est le point noir de l'album pour moi.
A certains moments, on peut comprendre ce qui est dit parce que c'est repris par les deux compères français, mais sinon, je ne sais pas quel a été le but de l'auteur à nous foutre des dialogues en allemand. J'en ai jamais fait perso, et ça ne m'attire pas du tout, bref, c'est pas terrible.RoAzHonEg a écrit:lu aussi, c'est vrai que les passages en allemand ce n'est pas terrible et en plus, il y en a pas mal ...
enfin passons, sur le reste de l'album rien n'a redire sur le duo Apollo et Brüno qui est toujours aussi parfait.
Juste une hypothèse : Je n'ai pas encore lu l'album, mais si cette non-traduction avait pour but de mettre le lecteur dans la peau de ceux qui ne comprennent justement pas l'allemand ? En gros, se remettre dans la situation quasi réelle de l'époque.



Brian Addav a écrit:Tu peux argumenter pour le plagiat ??? Parce que bon, moi ça ne m'est pas du tout venu à l'esprit là...
Il n'y a pas 36 solutions pour représenter des scènes de sous-marin, surtout durant la seconde guerre mondiale...
Le film se passe essentiellement dans l'atlantique nord, le styx (le sous-marin du film), a pour port d'attache la rochelle, et le climax du film consiste à essayer de passer gibraltar....
Ici, dans commando colonial, on est début dans l'océan indien, et on finit aux kerguelen, et toute la trame consiste à montrer que deux types ennemis peuvent discuter et se comprendre...

![Enerve [:bdgest:2]](./images/smilies/bdgest2.gif)

cdmdu a écrit:merci pour le spoiler!![]()

Brian Addav a écrit:Tu peux argumenter pour le plagiat ??? Parce que bon, moi ça ne m'est pas du tout venu à l'esprit là...
Il n'y a pas 36 solutions pour représenter des scènes de sous-marin, surtout durant la seconde guerre mondiale...
Le film se passe essentiellement dans l'atlantique nord, le styx (le sous-marin du film), a pour port d'attache la rochelle, et le climax du film consiste à essayer de passer gibraltar....
Ici, dans commando colonial, on est début dans l'océan indien, et on finit aux kerguelen, et toute la trame consiste à montrer que deux types ennemis peuvent discuter et se comprendre...


DIGNUS EST INTRARE a écrit:Brian Addav a écrit:Tu peux argumenter pour le plagiat ??? Parce que bon, moi ça ne m'est pas du tout venu à l'esprit là...
Il n'y a pas 36 solutions pour représenter des scènes de sous-marin, surtout durant la seconde guerre mondiale...
Le film se passe essentiellement dans l'atlantique nord, le styx (le sous-marin du film), a pour port d'attache la rochelle, et le climax du film consiste à essayer de passer gibraltar....
Ici, dans commando colonial, on est début dans l'océan indien, et on finit aux kerguelen, et toute la trame consiste à montrer que deux types ennemis peuvent discuter et se comprendre...
Le sous-marin ne s'est jamais appelé Le Styx.
Le titre français est tiré de la comparaison du chenal huileux qui permet de sortir du port d'attache, avec le Styx, rivière qui mène aux enfers.
Le titre français est bien trouvé car sortis du port, les sous-mariniers vont vers l'enfer.
30,000 sur 40,000 sous-mariniers de la Kriegsmarine ne sont jamais revenus.
Maintenant, cela me parait logique que l'on pense à Das Boat lorsqu'on lit un ouvrage sur les sous-marins. Ce roman (et le film également très réussi) a fortement marqué.

DIGNUS EST INTRARE a écrit:Le sous-marin ne s'est jamais appelé Le Styx.
Le titre français est tiré de la comparaison du chenal huileux qui permet de sortir du port d'attache, avec le Styx, rivière qui mène aux enfers.
Le titre français est bien trouvé car sortis du port, les sous-mariniers vont vers l'enfer.
30,000 sur 40,000 sous-mariniers de la Kriegsmarine ne sont jamais revenus.
Maintenant, cela me parait logique que l'on pense à Das Boat lorsqu'on lit un ouvrage sur les sous-marins. Ce roman (et le film également très réussi) a fortement marqué.

Brian Addav a écrit:DIGNUS EST INTRARE a écrit:Le sous-marin ne s'est jamais appelé Le Styx.
Le titre français est tiré de la comparaison du chenal huileux qui permet de sortir du port d'attache, avec le Styx, rivière qui mène aux enfers.
Le titre français est bien trouvé car sortis du port, les sous-mariniers vont vers l'enfer.
30,000 sur 40,000 sous-mariniers de la Kriegsmarine ne sont jamais revenus.
Maintenant, cela me parait logique que l'on pense à Das Boat lorsqu'on lit un ouvrage sur les sous-marins. Ce roman (et le film également très réussi) a fortement marqué.
oui, t'as raison, c'est le titre du bouquin, le styx, qui a inspiré le film.
Désolé.
Pour la trame ressemblant au film... je trouve ça gros quand même... employer le terme plagiat... m'enfin...

Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Contemporaines - XXIe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités