clefrere a écrit:En attendant il existe des choses de ce genre qui ont le mérite d'exister :
http://calvinethobbes.free.fr/c_home.htmlMais bon pour que ça passe en bouquin il faudrait travailler un peu plus sur la mise en page...
Un bon exemple de mauvaise traduction. La traduction essaye d'être fidèle à l'original. Mais elle n'est pas très "française".
Comme il y a de place pour écrire en dessous, pour la dernière case, j'y verrai plus :
- que penses-tu de cet accueil chaleureux ?
<voire "super accueil">
- parfois, je préférai simplement que tu m'achètes une de ces cartes avec "tu m'as manqué" écrit dessus.
Je n'ai pas lu la VF...
Et je vais aller un peu plus loin. Ici, on a "I missed you" qui veut dire également "tu m'as loupé". Est-ce qui y aurait un semblant de double sens ?
Bref, comme d'hab', c'est toujours mieux l'original, si on peut de permettre de lire la langue. Mais quand on veut partager, comme moi, avec des personnes ne lisant pas la langue, ce n'est pas évident de choisir.
D'accord pour dire que la traduction n'est pas très fluide.
Moins d'accord pour ce qui est proposé pour traduire "
How's that for an enthusiastic greeting?", surtout par "super accueil". S'il y a des gens vivant aux Zétazunis qui traînent par là, qu'ils me détrompent au besoin, mais il me semble que
greeting (comme nom) a un côté un peu rare et soutenu, si ce n'est littéraire ; "
enthusiastic" n'est pas non plus un mot vraiment familier...
Pour la réponse de Calvin, le double-sens me semble patent, mais marche très bien aussi avec "manquer" en français (souvenir de Bashung : "Je t'ai manqué / Pouquoi, tu me visais?"
). Je serais en revanche tenté de voir dans la réponse un autre sous-entendu, puisqu'une "
greeting card" est une "carte de vœu".
Bref, c'est compliqué à traduire tout ça.