On est un pronom indéfini, mais le verbe qui l'accompagne s'accorde toujours à la troisième personne du singulier. Pour l'adjectif, tu as raison.
Plus précisément
http://www.leconjugueur.com/fraccordon.php
On est un pronom indéfini, mais le verbe qui l'accompagne s'accorde toujours à la troisième personne du singulier. Pour l'adjectif, tu as raison.
On trouve aussi très souvent le terme "bizness" dans les BDs...
et ça me parait assez logique qu'on francise un anglicisme.
Ben moi je trouve pas (et je ne réagissais pas sur "looser").
Ça va faire que personne n'écrira plus "business" correctement...
Je trouve ça dommage...
On est un pronom indéfini, mais le verbe qui l'accompagne s'accorde toujours à la troisième personne du singulier. Pour l'adjectif, tu as raison.
Plus précisément
http://www.leconjugueur.com/fraccordon.php
Tout à fait d'accord !A mon avis il y a tellement de mots français mal orthographiés qu'il ne paraît pas franchement prioritaire de se battre pour le franglais.
À partir du moment où un mot étranger est intégré au français, il n'y a pas de raisons qu'il ne respecte pas les règles de cette langue. Par exemple, je trouve beaucoup plus logique d'écrire "des matchs" plutôt que "des matches" ou "des forums" plutôt que "des fora".
OK pour matchs plus discutable pour forums. Le français vient du latin donc c'est quand même moins choquant. Pendant très longtemps on écrivait "maxima" et l'usage semble maintenant plutôt d'écrire "maximums", et forum/fora c'est la même chose, à l'usage près.
Si je peux me permettre, looser est accepté par le petit Robert :
LOSER [luzZY] n. m. VAR. looser
• v. 1980; mot angl. « perdant », de to lose
¨ Anglic. Fam. Personne qui échoue en général, qui a une conduite d'échec (opposé à battant, gagneur).
Je m'en suis rendu compte en voyant que, dans mon Robert et Collins, "loser" (en anglais) est traduit par "loser ou looser".
Amusant.
C'est un peu comme le "blush" qui en anglais se traduit par "rouge" (enfin, non, ça n'a rien à voir, en fait, mais j'avais envie de le sortir quand même)
C'est du gros naouak, là. Créer un néologisme pour une faute d'orthographe...C'est un peu comme le "blush" qui en anglais se traduit par "rouge" (enfin, non, ça n'a rien à voir, en fait, mais j'avais envie de le sortir quand même)
Qu'est-ce qu'il y a d'étonnant dans le fait de traduire blush par rouge ?
C'est pas "du naouak" (très mauvais usage du verlan, au passage, il n'y a pas d'article devant),
c'est de la linguistique. L'usage fait la langue. Après, c'est certain que le Robert est plus du genre à aller dans le sens du vent que le Larousse...
Sinon, ce qu'il y a d'étonnant, c'est qu'on emploie un mot en anglais en français et vice-versa en anglais.
Oui, mais que fais-tu de l'usage ?
Que ce soit dans le dictionnaire ou non, voir écrit "looser" me dérangera toujours étant donné que je connais le sens de "loose" en anglais. Ce qui m'étonne quand même c'est que j'ai l'impression que ce mot est utilisé depuis longtemps en français mais que l'orthographe fautive est bien plus récente. Je ne comprends pas très bien d'où ça vient, certes "oo" est plus fréquent en anglais pour "ou", mais j'ai encore jamais vu écrit "moove your body" ??
Ce qui m'amuse toujours en anglais, c'est le mot maître d' (pour "Maître d’hôtel").
Je ne sais plus si c'est sur ce sujet que ça a été cité, mais j'ai vérifié dans l'album Paroles d'Illettrisme, et effectivement, si l'éditeur a fait gaffe à bien écrire le mot, il en a oublié un... Sur la première page intérieure... un beau Illetrisme, avec un seul "t"...
Ca craint.
Si je m'occupe de l'usage, j'écris "nawak" et je ne mets toujours pas d'article.
Un petit sondage sur Google permet de voir qu'on trouve beaucoup plus de "nawak" que de "naouak" et plus de "c'est nawak" que de "c'est du nawak".
Bon, d'un autre côté, je préfère encore "du nawak" à l'ignoble redondance de "n'importe nawak".
Je crois que je suis fin prêt pour fonder un comité de défense du verlan correct.
Edit : Ah merde, je vois que je ne suis pas le seul à m'être intéressé à la question
http://fr.wiktionary.org/wiki/nawak
J'adore !
nawak /na.wak/ masculin invariable (Populaire)
1. N’importe quoi.
C’est le roi du nawak.
2. Doctrine préconisant une vision nawakienne du monde.
Le nawak vaincra, vive le nawak !
Il faut se sacrifier sur l’autel du nawak.
Que ce soit dans le dictionnaire ou non, voir écrit "looser" me dérangera toujours étant donné que je connais le sens de "loose" en anglais.
Ce qui m'étonne quand même c'est que j'ai l'impression que ce mot est utilisé depuis longtemps en français mais que l'orthographe fautive est bien plus récente. Je ne comprends pas très bien d'où ça vient, certes "oo" est plus fréquent en anglais pour "ou", mais j'ai encore jamais vu écrit "moove your body" ??
Et bien moi qui suis également traducteur, je n'avais pas connaissance de cette expression. Je ne l'ai remarquée que récemment, dans l'excellentissime mini-séries "Jekyll", par la BBC. Quel loser je fais !
Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités