

Cyril91 a écrit:Pour ce qui est de compliquer la tâche des héros, l'album le fait en indiquant que le prisonnier ne doit pas être seulement libéré, ce qui serait facile mais aussi inutile vu qu'il serait recapturé dès leur départ, mais aussi innocenté.

Brian Addav a écrit:Cyril91 a écrit:Pour ce qui est de compliquer la tâche des héros, l'album le fait en indiquant que le prisonnier ne doit pas être seulement libéré, ce qui serait facile mais aussi inutile vu qu'il serait recapturé dès leur départ, mais aussi innocenté.
Compliqué au sens obstacle. Jamais nos héros ne sont réellement en danger dans cete histoire.



Brian Addav a écrit:C’est pas un pb de faiblesse, mais d’adversité, d’obstacle.


Ramen a écrit:Avant d’aborder les défauts, je précise que je suis Polonais, et que j’ai lu l’album en polonais. Notre traduction est bonne, avec des jeux de mots amusants et les chansons des Portugais. Je ne sais pas comment c’est en français, mais chez nous, la réplique d’Obélix “Évitons simplement ce gros nonchalant” est très drôle. J’ai conscience cependant que beaucoup de blagues doivent être plus locales et peut-être peu lisibles en dehors de la France.
BDphile et fier a écrit:Personnellement, je ne pense pas que Cartier soit Corbulon.
Corbu est bébête, bas du front, incapable de débattre intelligemment, ce qui fait qu'il pédale dans la semoule constamment.
Je trouve que les messages de Cartier sont plus argumentés.



Cooltrane a écrit: En tout cas, bravo pour ta longue critique en français bien développée, qui montre que tu as intégré l'esprit A&O.
Je me suis souvent demandé comment cela se passait avec les traductions de albums et avais eu un élément de réponse avec un lecteur allemand dans le sujet Iris Blanc.

Ramen a écrit:Cooltrane a écrit: En tout cas, bravo pour ta longue critique en français bien développée, qui montre que tu as intégré l'esprit A&O.
Je me suis souvent demandé comment cela se passait avec les traductions de albums et avais eu un élément de réponse avec un lecteur allemand dans le sujet Iris Blanc.
La traduction polonaise est globalement bonne, du moins dans le sens où les dialogues sont amusants et qu’il y a beaucoup de jeux de mots astucieux dans les noms. Bien sûr, certaines références se sont « perdues » dans la traduction (même si le temps a sans doute aussi fait son œuvre). Certains albums populaires comme Astérix en Corse ou Le Bouclier arverne ont la réputation d’être « les plus ennuyeux », car les blagues locales n’ont pas le même impact ou la même portée satirique en dehors de la France… En revanche, Le Tour de Gaule d’Astérix tient toujours la route, car il reste plein d’aventures drôles, même si les blagues sur les régions françaises passent un peu au-dessus de la tête.


Alors là, je suis totalement d'accord !Ramen a écrit:Oui, il y a un début, un développement et une fin, mais ce qui se passe au milieu est totalement inintéressant. L’histoire devrait se construire en compliquant la vie des héros, avec des rebondissements, des surprises…
Je retrouve ici le même problème que dans Astérix en Italie : il ne se passe rien.
)

Bob Salvador a écrit:Une chose qui m'a fait tiquer : Epidemaïs parle de "rentrer en Maurétanie" (actuelle Algérie) alors qu'il est phénicien (libanais, grosso modo). Pourquoi ce changement ici ? Erreur d'inattention ?

Olaf Le Bou a écrit:Bob Salvador a écrit:Une chose qui m'a fait tiquer : Epidemaïs parle de "rentrer en Maurétanie" (actuelle Algérie) alors qu'il est phénicien (libanais, grosso modo). Pourquoi ce changement ici ? Erreur d'inattention ?
Il retournait peut-être à Carthage, c'était la Phénicie, aussi.

Olaf Le Bou a écrit:Bob Salvador a écrit:Une chose qui m'a fait tiquer : Epidemaïs parle de "rentrer en Maurétanie" (actuelle Algérie) alors qu'il est phénicien (libanais, grosso modo). Pourquoi ce changement ici ? Erreur d'inattention ?
Il retournait peut-être à Carthage, c'était la Phénicie, aussi.

klorophylle 34 a écrit:Enfin lu! et que dire depuis la reprise c'est pour moi le plus mauvais album, mais pourquoi me demanderez vous, je vous explique:
- d'abord le début comme l'a si bien dit Ramen, arrivée d'un bateau et hop un portugais qui demande de l'aide ( on finira par ouvrir un guichet bord de plage avec à chaue fois une nouvelle nationalité.
- Ensuite départ pour la Lusitanie, au passage pirates expédiés en deux temps, trois mouvements ( cahier des charges oblige), puis arrivée au pays.
- Là du coup ça se gâte, entre les points explicatifs pour décrire le pays, les moeurs, le voyage de ville en ville, les rencontres il ne se passent rien!
quelques jeux de mots, des légionnaires vite fait, un minima de castagne, je me suis cru dans la lecture d'un guide touristique.
- Le traître redondant, le complot, on prend par ci, par là et on pond vite fait mal fait une intrigue dont la fin est connue d'avance, César fait de la figuration ( cahier des charges).
- Le dessin est bon, bien que j'ai trouvé les cases parfois trop petites pour tant de détails, les couleurs un peu étranges parfois ( limite fades)
- Bref je me suis sérieusement ennuyé à sa lecture, je l'ai relu et ça m'a semblé toujours aussi mou et long
Bilan un mauvais album qui ne restera pas dans ma mémoire et sans doute dans mon top 3 des mauvais Astérix!

rayman2 a écrit:Olaf Le Bou a écrit:Bob Salvador a écrit:Une chose qui m'a fait tiquer : Epidemaïs parle de "rentrer en Maurétanie" (actuelle Algérie) alors qu'il est phénicien (libanais, grosso modo). Pourquoi ce changement ici ? Erreur d'inattention ?
Il retournait peut-être à Carthage, c'était la Phénicie, aussi.
Tu fais ton Fernandel ?

Julien Despreux a écrit:
Il manque surtout une véritable némésis à la Borg, Olrik, Rastapopoulos, ...
.

Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités