Cabarezalonzo a écrit: (..)
En plus, quand des prosélytes (des emmerdeurs à éconduire) essaieront de te fourguer la Bible, tu pourras poliment décliner leur offre en brandissant ton ouvrage et en t'excusant d'avoir déjà le texte sacré, mais en américain. (...)
Noon ?... Tout de même pas celui-ci ?...alacoume a écrit:A chaque fois que j'ai essayé de lire Crumb, je n'ai rien compris... Pour moi, c'est complètement hermétique.
Cabarezalonzo a écrit:
Sinon, pour répondre au tapir : voici de quels comics underground sont issues les planches de la première version de la Bible de la saleté, éditée par Futuro.
Le matos le plus récent provient d'un Weirdo de 1984.
https://www.comics.org/issue/39127/cover/4/
Cabarezalonzo a écrit:Noon ?... Tout de même pas celui-ci ?...alacoume a écrit:A chaque fois que j'ai essayé de lire Crumb, je n'ai rien compris... Pour moi, c'est complètement hermétique.
Cabarezalonzo a écrit:C'est certain.
D'ailleurs, dans la version traduite par Cornélius, on conserve les tournures argotiques mais la mauvaise prononciation est hélas supprimée, ce qui ôte une partie du charme et de la petite musique de ce dialogue. Comme si on ajoutait des "R" au texte de la vigie des pirates, dans Astérix.
Dans la VF de Cornélius, ça donne ceci :
"— Tu t'approches plus de lui, t'as compris ? Sinon, j'te jure que je te fracasse la tronche !"
"— Personne me dit c'que j'dois faire ! Pigé, Miss Vulgos ?!"
Dans la première bulle, j'aurais personnellement enlevé tous les "R".
Sinon, pour le reste, la traduction est plutôt bonne et le Miss Vulgos bien trouvé. Dommage qu'il y ait cette retenue dans la VF (crainte d'être taxé de racisme ?) alors que Crumb avait pris lui-même l'initiative de jouer sur la prononciation incorrecte de sa tapineuse black.
Malgré tout, le dialogue demeure savoureux par sa vulgarité. C'est le langage de la rue et du Milieu.
Et voilà ce que ça donnait dans le Snatch comics de Futuro (1979) :
— Je te conseille de le laisser tranquille ! T'as compris ? Sinon, j'te mets une vieille cacahuette dans la gueule !
— J'autorise personne à me dire ce que j'ai à faire, grosse malpolie !
C'était encore plus light. Le langage de la blonde est un poil trop policé.
Cabarezalonzo a écrit:Oui, très facile d'accès, le Snatch.
J'ai découvert un peu tardivement dans le magazine Télérama n° 3594 du 1er au 7 décembre 2018, que sur France Inter, Augustin Trapenard a consacré son émission Boomerang du 23 octobre dernier à Robert Crumb.
L'hebdo rappelle que Crumb avait consacré quelques planches à Donald Trump en 1989 qu'il présentait déjà comme un personnage odieux, vénal et arrogant.
Sur les ondes de France Inter, le plus célèbre des auteurs underground qui vit en France depuis deux bonnes décennies, a déclaré assumer "ses oeuvres de jeunesse, y compris les plus crues."
https://www.franceinter.fr/emissions/boomerang
Le Tapir a écrit:Bien que possédant quasiment tout ce qui a été traduit en français, je ne connais pas assez bien l’oeuvre de Crumb pour savoir si les editions françaises actuelles ( je parle de Cornélius bien sûr) respectent l'ordre et le contenu des éditions originales...D’ailleurs, au fond, cela a-t’il une importance? Mon petit doigt me dit même qu’une grande partie de la compilation faite par Cornélius est une première mondiale à ce jour. Et qu’en cela, on pourrait presque considérer ces bouquins comme des éditions originales... Je suis suis peut-être totalement hors les clous...
Retourner vers Gros pavés, romans graphiques, formats alternatifs
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités