sellig29 a écrit:Schokoladencroissant ,ça se traduit par croissant au chocolat, donc ...
L'Ombre Jaune a écrit:(Moi je m'en fous, en Belgique on a depuis longtemps résolu le souci : une "couque" au chocolat, aux raisins, aux amandes, ...)
papyjulio a écrit:sellig29 a écrit:Schokoladencroissant ,ça se traduit par croissant au chocolat, donc ...
La prononciation de Schokoladen a été "francisé" en chocolatine comme par exemple paquebot (pour packet boat), redingote (pour riding coat) ou encore fioul (fuel).
Morti a écrit:- faire plusieurs poses une fois les coffrets descendus
Sysy77 a écrit:Morti a écrit:- faire plusieurs poses une fois les coffrets descendus
Celles-là ?
Morti a écrit:Ahaaa...ce jeudi, réorganisation de ma bibliothèque avec mon fils...ça va saigner...
- Revendre des coffrets de BD, ça laisse des trous surtout qu'ils sont rangés séparément des albums.
kobaia a écrit:Mais non voyons, ça vient de "chocolate in bread", du temps où l'Aquitaine était possession de la perfide Albion.
D'ailleurs les habitants du coin ont gardé le côté perfide, suffit de voir le mot chocolatine.
(Saurez-vous faire fonctionner votre esprit critique et repérer les erreurs de ce post ?)
Cooltrane a écrit:Morti a écrit:Ahaaa...ce jeudi, réorganisation de ma bibliothèque avec mon fils...ça va saigner...
- Revendre des coffrets de BD, ça laisse des trous surtout qu'ils sont rangés séparément des albums.
tu me diras quoi, cela pourrait t'éviter de faire un (sur deux ou trois?) trajet chez JP
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité