il y a la brioche au raisin. Mais tu as raison, je dis "un pain aux raisins"

Corail a écrit:il y a la brioche au raisin. Mais tu as raison, je dis "un pain aux raisins"
L'Ombre Jaune a écrit:"Et donc, une viennoiserie garnie de petits raisins secs, ce serait une "raisine" et si elle est garnie de pâte d'amandes, ce serait une "amandine", ... etc..
![]()
Bref, ma pièce au bastringue...
![]()
(Moi je m'en fous, en Belgique on a depuis longtemps résolu le souci : une "couque" au chocolat, aux raisins, aux amandes, ...)
sellig29 a écrit:Schokoladencroissant ,ça se traduit par croissant au chocolat, donc ...
L'Ombre Jaune a écrit:(Moi je m'en fous, en Belgique on a depuis longtemps résolu le souci : une "couque" au chocolat, aux raisins, aux amandes, ...)
papyjulio a écrit:sellig29 a écrit:Schokoladencroissant ,ça se traduit par croissant au chocolat, donc ...
La prononciation de Schokoladen a été "francisé" en chocolatine comme par exemple paquebot (pour packet boat), redingote (pour riding coat) ou encore fioul (fuel).
Morti a écrit:- faire plusieurs poses une fois les coffrets descendus
Sysy77 a écrit:Morti a écrit:- faire plusieurs poses une fois les coffrets descendus
Celles-là ?
![]()
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité