Kontiki a écrit:Via l'éditeur en néerlandais.
Ok merci (je pensais bien que c'était du néerlandais, mais je voulais pas prendre le risque de me gourrer )
Kontiki a écrit:Via l'éditeur en néerlandais.
rikko57 a écrit:Je l'ai senti venir à la page 3.
nico23 a écrit: Par contre le jeu de mot du(spoiler pour ceux qui voudrait le chercher tellement il est pas évident), m'a semblé totalement inapproprié dans l'univers de Thorgal.[Révéler] Spoiler:forgeron
Voilà, Kriss revient vite!!!!!!!
tomek14 a écrit:On écrit bien "wagon" sans pour autant dire "ouagon"
Morti a écrit:tomek14 a écrit:On écrit bien "wagon" sans pour autant dire "ouagon"
Ben si...en Belgique, on dit ouagon...
Morti a écrit:tomek14 a écrit:On écrit bien "wagon" sans pour autant dire "ouagon"
Ben si...en Belgique, on dit ouagon...
monsieur_potiron a écrit:Sinon, j'ai adoré le Bateau-Sabre. Les intrigues longues, c'est chouette. Aussi chouette que les aventures de Thorgal en Amérique du Sud à l'époque...
monsieur_potiron a écrit:Page 1: Louve et machin-chose (une simili Solveig) s'entraînent à l'arc. Un blondinet vient les déranger. Par la suite, le blondinet laissera libre court à ses pulsions psychopathiques en essayant de tuer la fille de Thorgal. Ce blondinet, pour moi, c'est un recyclage de Bjorn, le fils de Gandalf le Fou qui a essayé depuis sa plus tendre enfance de tuer Thorgal.
Page 5: comme par hasard, Louve trouve un morceau de la nef de secours de Thorgal fait en métal qui n'existe pas. Le pêcheur à côté est la copie quasi-conforme de Leif Haraldson, le père adoptif de Thorgal. Ne manque que le lutin à qui il faut donner le bout de métal...
Page 12: ça a déjà été dit mais, comme par hasard, Louve retombe sur un loup de la famille de ceux nés en même temps qu'elle dans l'album éponyme.
Page 13: telle Thorgal (après tout c'est sa fille), Louve se sort de toutes les situations grâce à un arc et une cervelle.
Page 33: les rigolos dans le jardins ressemblent à s'y méprendre aux tentateurs de Shanyah dans l'autre monde d'Au Delà des Ombres.
jolan a écrit:On a plusieurs mots avec des W qu'on prononce V ( un "double-V" quoi ) dans la langue française, en particulier dans les termes empruntés aux langues saxonnes.
Mais je crois qu'on a les deux orthographes dans la langue française, parce que ça ne me choque pas, et j'ai toujours vu écrit "La Chevauchée des Walkyries", qui vient certes du vieux norrois, mais dont l'emprunt nous vient surtout du dérivé allemand.
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités