Nikolavitch a écrit:voir par exemple l'édition Panini d'Arkham Asylum, dans laquelle la typo du Joker était affreuse)
Tireg a écrit:Nikolavitch a écrit:voir par exemple l'édition Panini d'Arkham Asylum, dans laquelle la typo du Joker était affreuse)
Ah tiens ? Je croyais que c'était fait exprès ?
Papy Boingtone a écrit:En parlant de ça, les traductions de Panini ne sont pas vraiment terrible des fois, surtout sur les intégrales (pour ma part celles des X-Men)... J'avais remarqué une certaine Geneviève Coulomb à un moment, qui faisait un beau carnage... Et la dernière traduction de l'intégrale X-Men 1990 n'est pas top non plus. Certaines phrases ne sont pas toujours cohérentes... C'est vraiment pénible, ça pourri une lecture
Oncle Hermes a écrit:Papy Boingtone a écrit:En parlant de ça, les traductions de Panini ne sont pas vraiment terrible des fois, surtout sur les intégrales (pour ma part celles des X-Men)... J'avais remarqué une certaine Geneviève Coulomb à un moment, qui faisait un beau carnage... Et la dernière traduction de l'intégrale X-Men 1990 n'est pas top non plus. Certaines phrases ne sont pas toujours cohérentes... C'est vraiment pénible, ça pourri une lecture
Tu n'es pas le seul à l'avoir remarqué, cette dame est un mythe vivant. Mais on en a déjà reparlé récemment dans plusieurs autres topics, on va peut-être arrêter de tirer sur l'ambulance.
Nikolavitch a écrit:une série Marvel ou DC, elle est achetée dans le cadre d'un package. Un éditeur français achète les droits de tout Marvel ou de tout DC pour une durée de plusieurs années reconductible (je crois que c'est 5 ans, en général, mais à vérifier). ce pack coûte en général assez cher. pour de plus petites séries, c'est au coup par coup, parfois album par album. Et c'est clair que Chew coûte moins cher que Walkind Dead, par exemple.
Mais tu ne trouveras pas les chiffres, les éditeurs tiennent rarement à communiquer dessus.
Dans l'autre sens, c'est généralement du coup par coup aussi, et à ma connaissance, le prix où un éditeur américain achète une série française est à peu près du même ordre de grandeur que celui auquel l'éditeur français paye une "petite" série américaine.
le prix de la traduction, c'est quelques euros par page, en général. un traducteur qui parvient à faire un épisode de comics (20 à 22 pages, en général) dans la journée gagne à peu près correctement sa vie. mais ce n'est pas un poste qui revient très cher, en soi, dans l'économie d'un bouquin de ce genre.
une fois le texte traduit (sous forme d'un fichier texte où le contenu de chaque bulle est numéroté), il est transmis à un lettreur, qui va le coller dans les bulles du fichier image américain.
après, deux cas de figure :
- le lettrage original était manuel (ou numérique, mais "écrasé dans le fichier") et il faut effacer le contenu des bulles avant de relettre.
- le lettrage original est conservé sur une couche à part au format texte (qu'on peut travailler suivant les cas dans illustrator, indesign, xpress ou photoshop) et c'est plus simple pour le lettreur.
pirotin a écrit:Je rebondis sur le thread concernant Mickey chez Glénat.
Tu évoquais le parlé "argot" des premiers Mickey.
Est ce que tu sais à l'avance sur quel registre de langage tu vas tomber ? Dans ce cas précis, tu étais au courant de l'argot employé par Mickey dans les premiers bouquins avant d'accepter?
Tu pratiques des tarifs plus élevés dans ces cas-là ? (c'est du boulot supplémentaire, non ?)
Merci
Nikolavitch a écrit:(...) le prix de la traduction, c'est quelques euros par page, en général. un traducteur qui parvient à faire un épisode de comics (20 à 22 pages, en général) dans la journée gagne à peu près correctement sa vie. (...)
Edhral a écrit:Moi aussi, je suis un(e) vilain(e) curieuse(x)
Nikolavitch a écrit:Le problème c'est que sur Mickey, on m'a demandé de l'adoucir pas mal, l'argot.
pirotin a écrit:Nikolavitch a écrit:Le problème c'est que sur Mickey, on m'a demandé de l'adoucir pas mal, l'argot.
Rassure moi, c'était déjà bien une publication pour enfants à cette époque là ?
Désolé de bloquer sur ce sujet mais en te lisant cela m'a beaucoup surpris et j'ai trouvé cela très intéressant.
Sais-tu s'il existe un bouquin sur le personnage de Mickey ? (évolution du personnage, etc...)
Et 300 comics par an, c'est du boulot !
Nikolavitch a écrit:ouais, 300 comics par ans, tu gagnes correctement ta vie. en gardant un peu de temps pour le reste (cette année, je sors un album franco-belge et un essai de 170 pages). Mais parfois, faut jongler, faut choisir, et surtout faut faire comprendre à l'entourage que ce n'est pas parce qu'on est à la maison qu'on est disponible pour tout.
Oncle Hermes a écrit:Papy Boingtone a écrit:En parlant de ça, les traductions de Panini ne sont pas vraiment terrible des fois, surtout sur les intégrales (pour ma part celles des X-Men)... J'avais remarqué une certaine Geneviève Coulomb à un moment, qui faisait un beau carnage... Et la dernière traduction de l'intégrale X-Men 1990 n'est pas top non plus. Certaines phrases ne sont pas toujours cohérentes... C'est vraiment pénible, ça pourri une lecture
Tu n'es pas le seul à l'avoir remarqué, cette dame est un mythe vivant. Mais on en a déjà reparlé récemment dans plusieurs autres topics, on va peut-être arrêter de tirer sur l'ambulance.
Retourner vers Bande Dessinée étrangère
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités