Jimbolaine a écrit:(...) Un peu seulement : la plupart des traducteurs que je fréquente n'ont pas fait d'études linguistiques (certains même ont fait des études très courtes…), et parmi eux se trouvent ceux que j'estime compter parmi les meilleurs. Bon, parmi les meilleurs se trouve aussi un gars qui a fait des études de langue, donc l'exception, la règle, tout ça. Mais parmi les gens que j'estime parmi les plus mauvais se trouve aussi quelqu'un qui a fait des études type LEA. Donc j'en conclus que les études et la profession, ça n'a RIEN à voir.
Eltanin a écrit:Je suis curieux, comment devient-on traducteur quand on n'a pas fait d'études allant dans ce sens?
Jimbolaine a écrit:Ici, je ferai argument d'autorité en citant Jean-Claude Zylberstein, l'homme derrière les collection "Domaine étranger" et "Grands détectives". Il disait, il y a des années, chez Jean-Luc Hees sur France Inter, qu'il y a deux sortes de traducteurs, ceux qui collent à la lettre et ceux qui collent à l'esprit. Et que, si les deux sont légitimes et obtiennent des résultats de qualité, il préfère travailler avec les seconds. Car pour lui, un texte, c'est essentiellement des émotions et des idées, plus qu'une grammaire ou des effets de style. Bien sûr, cela peut se discuter, et le monde ne se divise pas en deux catégories aussi simplistes, mais ça constitue deux axes de travail (qui peuvent s'avérer parfois complémentaires).
D'une certaine manière, je pense qu'un bon traducteur de BD est avant toute chose un lecteur assidu de BD qui parle anglais, et non un diplômé de fac de langue qui se met à la BD.
Mais ça n'engage que moi.
Jim
Ô mes frères, il est des tables que fit la lassitude, et des tables que fit la paresse, la pourrissante ; encore qu'elles tiennent même discours, d'autre façon veulent être entendues
Ô mes frères, il y a des tables créées par la fatigue et des tables créées par la paresse, la paresse pourrie : quoiqu’elles parlent de la même façon, elles veulent être écoutées de façons différentes
Nikolavitch a écrit:"Âgé de quarante-trois ans, Nikolavitch quitta son pays, et le lac de son pays, et s'en fut évangéliser les forums de comics."
onehmouninehl a écrit:Quand tu parles de Supreme, tu parles de celui là ???? :
Nikolavitch a écrit:pour les titres, le traducteur est souvent la dernière personne consultée, je précise.
(avec des exceptions : sur The Boys, ils m'ont laissé le champ libre. on a vu le résultat )
Bert74 a écrit:Et on va pas se mentir soldat : je les trouve bien moi les titres de The Boys...
Nikolavitch a écrit:Y a des gens qui m'en veulent pour "bienvenue chez le P'tit"
Nikolavitch a écrit:Bert74 a écrit:Et on va pas se mentir soldat : je les trouve bien moi les titres de The Boys...
Y a des gens qui m'en veulent pour "bienvenue chez le P'tit"
Bert74 a écrit:J'aime bien entendu beaucoup aussi le travail de MM Nikolavitch, Lainé et Manesse, mais comme je suis leurs échanges ici ou je consulte leur blog (oui, certains de ces affreux tiennent un blog, bouh), je suis un peu moins objectif à ma lecture.
Bert74 a écrit:Je souhaiterais tout de même qu'on dénonce l'ignoble personne responsable de la trad du premier Suprême (déjà qu'il fallait se fader les dessins de l'autre tâcheron de Liefield, ça fait beaucoup pour une saine lecture)
Retourner vers Bande Dessinée étrangère
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités