onehmouninehl a écrit:Mais Supreme est malgré tout très bien... Je l'avais bien aimé de mon côté, avec une construction parfaite et tirée au cordeau de la part de Moore... Évidemment, s'il y a avait eu le "Alors, c'est toujours tes vrais seins ?', je ne l'aurai aimé que plus !
zemartinus a écrit:hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :
"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"
je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri
mallrat a écrit:Avengers intégrale 1977
Insupportable Belingard
"Tu sais mon nom"
Jimbolaine a écrit:Et je suis le premier à faire des conneries. Mais je sais par expérience que lorsqu'on se fait allumer pour une traduction, c'est toujours, TOUJOURS, TOU ! JOURS ! pour un choix qui ne plaît pas, pas pour une véritable erreur. Moi, j'ai fait des conneries dans mes traductions, je les connais, j'en ai quelques-unes en mémoire. C'est JAMAIS pour ces conneries-là que je me fais allumer. Jamais ! Mais en revanche, si je choisis d'utiliser un argot à la Audiard et qu'un commentateur décide qu'il ne comprend pas cet argot, alors je me fais allumer sous prétexte que je traduis mal !
Jim
Nikolavitch a écrit:zemartinus a écrit:hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :
"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"
je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri
Ha ha ha ! Excellent !
silverfab a écrit:Dans Joker, Fini de rire, au début, tu fais citer au Joker des noms comme De Funès ou Devos qui sonnent bizarres dans la bouche d'un personnage américain (surtout que plus loin tu reprends les noms propres choisis par le scénariste, dont certains aussi oubliés qu'inconnu du public français). Je présume que c'est parce que les comiques cités en V.O n'étaient pas forcément parlant au public français? Pourquoi ne pas avoir mis une note en bas de page à ce moment là plutôt, ça ne se fait plus?
silverfab a écrit:La seconde est totalement anecdotique et je me dis que soit c'est une private joke soit c'est un clin d'oeil à des copains traducteurs (comme à l'époque où certains d'entre vous plaçaient des "fulchibar" de çi de là ) : dans l'Invasion Silencieuse tu traduit une pub à la télé par "Ragoutoutou, le ragout de mon toutou..." qui est, si je me souviens bien, une phrase du Grand Blond (ou d'un film avec Francis Perrin peut être).
silverfab a écrit:Même si, comme on l'a beaucoup ressorti quand on a évoqué la traduction du A Song of ice and Fire, "traduire c'est trahir",
Tibo! a écrit:J'ai pas noté l'exemple à mon grand dam mais en 2020 lire encore des "faux-amis" en trad me donnent envie de jeter le livre par la fenêtre (college : collège / dungeon : donjon) et autres anglicismes ineptes.
silverfab a écrit:Merci Jim de ta réponse j'avais pas vu.
On est destiné à se répondre à plusieurs mois d'intervalle!
silverfab a écrit:Sinon, dans le plutôt bon Gotham Année 1 paru chez Urban ton copain J. Wicky nous fait une ou deux étrangetés de traduction, comme quand Madame Wayne explique que “Bat-man c’est l’homme chauve-souris en anglais” (alors que c'est la langue des personnages qui sont américains), ou qu’un flic répond un “on est l’après-midi” au héros qui lui a dit “bonjour” (traduction de “good morning”).
Mais il est clair que les traducteurs doivent de temps à autre avoir à jongler avec les langues.
Omega man a écrit:C'est là toute la difficulté de la trad: transposer les idées, le ton, les émotions etc...
J'attends que la traduction embrasse "l'esprit" du texte original, que le traducteur se glisse dans la peau des différents personnages.
Retourner vers Bande Dessinée étrangère
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités