Pomponazzo a écrit:Très beaux volumes américains ! Ca date de quand ces éditions Petercriss ?
Quand même, une petite réserve si vous permettez. J'adore lire Paracuellos en espagnol, Superman en anglais, et Corto Maltese en italien.
Mais Blueberry traduit, pour un francophone, c'est rigolo cinq minutes, mais je vois pas trop la démarche... Gaston ou Astérix traduits c'est encore plus insensé à mes yeux, et un des intérêts du "franco-belge" c'est que les francophones y ont accès en VO, non ?
Alonzo Cabarez a écrit:Apparemment, ces éditions intégrales reprennent les versions parues en souples chez Marvel (Epic graphic novel) à la même époque et sur papier glacé également.
Il manque des exemplaires dans la BEL, notamment le tome 5, dont la couverture est reprise pour la jaquette du tome 1 de la somptueuse intégrale de Petercriss.
jerryspring a écrit:Superbe !
Mais l'illustration de Marshall Blueberry n'est pas raccord avec le contenu...
jerryspring a écrit:Superbe !
Mais l'illustration de Marshall Blueberry n'est pas raccord avec le contenu...
tzynn a écrit:jerryspring a écrit:Superbe !
Mais l'illustration de Marshall Blueberry n'est pas raccord avec le contenu...
Bein si, ils mettent le titre du Blueb au moment de l'histoire. Durant ce dyptique il est marshall, non? Quand il est lieutenant ils le mettent. Qd il n'est plus rien, ils ne mettent rien. Ca me semble suivre une certaine logique.
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités