Th3B1ackCr0w a écrit:Concernant l'information "Cycle" dans une fiche album, quelle valeur faut-il mettre car j'ai vu plusieurs formats différents ? Uniquement le numéro du cycle ? Ou le nom du cycle quand il en existe un ? Par exemple, pour Les 5 Terres, les 6 premiers albums font partie du cycle "Angleon".
mr_switch a écrit:Quand c'est Blueberry qui en 1980 a une version française par un éditeur et une version belge par un autre, ça ne gêne personne.
Mais dès que c'est une version canadienne et une version européenne, ça pose toute de suite problème, en effet. En fait, il y a d'autres exemples (Kennes fait pas mal d'éditions européennes d'albums déjà parus en français au Canada).
Mais souvent, le problème est éludé, car il y a peu d'utilisateurs canadiens, donc moins de bouquins canadiens.
Par exemple,
Cathon est francophone, la série est éditée en français par Comme des Géants au Canada. C'est difficile de dire que la version Bayard européenne n'est pas une nouvelle édition de la canadienne.
Quand il y a traduction, c'est facile de faire un distinguo linguistique. Quand il y a "européanisation", c'est plus délicat.
xof 24 a écrit:mr_switch a écrit:Quand c'est Blueberry qui en 1980 a une version française par un éditeur et une version belge par un autre, ça ne gêne personne.
Mais dès que c'est une version canadienne et une version européenne, ça pose toute de suite problème, en effet. En fait, il y a d'autres exemples (Kennes fait pas mal d'éditions européennes d'albums déjà parus en français au Canada).
Mais souvent, le problème est éludé, car il y a peu d'utilisateurs canadiens, donc moins de bouquins canadiens.
Par exemple,
Cathon est francophone, la série est éditée en français par Comme des Géants au Canada. C'est difficile de dire que la version Bayard européenne n'est pas une nouvelle édition de la canadienne.
Quand il y a traduction, c'est facile de faire un distinguo linguistique. Quand il y a "européanisation", c'est plus délicat.
Dargaud/Lombard
Hachette/Fleurus
Novedi/ Edi3
Glénat/Dupuis
Dans ces cas editions simultanées avec pour but une meilleure diffusion/distribution.
Là on est dans une série traduite dans un cas pour le Canada, l'autre pour le marché Franco=belge.
xof 24 a écrit:Et que dire de l'évolution du titre...
Bon j'ai tenté de remettre au clair cette histoire...
pedro gil a écrit:Salut ....
La série
https://www.bedetheque.com/serie-30870- ... as-As.html
et
https://www.bedetheque.com/serie-57970- ... ugais.html
Sont la même, si j'ai bien compris le regles de la BEL on doit prendre le nom de la série traduit et ça est bien
Cidades Obscuras (As)
Merci et a+
Pedro
Edhral a écrit:
rennois a écrit:Le bottin pour nous rappeler ce qu'on peut faire et ne pas faire va bientôt atteindre 500 pages
Retourner vers La base en ligne www.bedetheque.com
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités