J'ai consulté le tome 1 de la nouvelle édition d'Akira. Pas grand à chose à dire sur le contenant, c'est du beau boulot je trouve, plus jolie et plus agréable en main que la précédente édition. Par contre, si la traduction est présentée comme plus fidèle, j'ai eu l'impression qu'elle avait un peu moins de peps que la précédente. Evidemment, c'est un facteur difficile à évaluer en picorant quelques pages en librairie, mais l'impression était là. Par exemple, quand Kei veut monter sur la moto de Kanéda, dans la précédente édition, Kanéda sortait un truc du style que quand une fille grimpe sur sa moto, elle devient sa chose. Dans la nouvelle version, Kanéda indique désormais être un Roi de la moto.
Bref pas mal de différence entre les deux traductions. Il est fort possible mon cerveau éprouve un certain attachement pour les anciens dialogues alors que les nouveaux sont objectivement plus fidèles
Pour ceux qui ont pu comparer les deux traductions, qu'en avez-vous pensé ?