ubr84 a écrit:Merci de ces explications, c'est intéressant mais du coup quelle est la raison de la modification ?
Un choix éditorial qui a modifié sans votre avis ? Pourquoi ?
Tout à fait. En gros, il a été décidé au niveau éditorial (et au dernier moment) de remplacer tous les "madame le gouverneur" par "madame la gouverneuse". Un "rechercher/remplacer" a été effectué sur le terme "gouverneur", directement dans les fichiers InDesign (pour le lettrage), et ce *après* le travail du relecteur (même si j'imagine que c'est le relecteur qui a demandé à ce qu'on remplace le terme, mais je n'en sais rien). Du coup, on se retrouve avec des dialogues bancals, du genre "je suis le fils du gouverneuse". Il aurait fallu effectuer une nouvelle relecture spécifique sur tous ces changements pour vérifier leur bonne intégration dans le texte. Cette relecture n'a pas été faite, et c'est donc une version non finalisée qui est partie à l'impression.
Je confirme que cette modif a été réalisée sans qu'on demande mon avis (l'usage dans la BD est que le traducteur n'est pas consulté une fois qu'il a remis sa trad, sauf s'il a un nom connu du grand public, parce qu'il est romancier ou chroniqueur radio, par exemple). Si on m'avait demandé mon avis sur "gouverneuse", j'aurais été contre, bien sûr. Mais bon, face à un choix éditorial définitif, j'aurais accepté la décision en maugréant, et j'aurais veillé moi-même à sa bonne intégration, notamment au niveau des dialogues où Rick parle du Gouverneur (celui qui lui a coupé la main). Ce sera corrigé lors d'une prochaine impression.
lleywen a écrit:mais je veux comprendre, ca peut venir du correcteur / du relecteur donc avant d'aller en impression ?
Comme je le dis plus haut, il n'y a pas eu de relecture après l'intégration de cette correction. C'est plutôt une erreur ou un oubli dans la chaîne de vérification.
lleywen a écrit:Ah et merci pour le mot sur le blog, c'est plus parlant du coup.
Hahaha. Oui, il fallait bien que je m'explique. Merci !