Oncle Hermes a écrit:Nikolavitch a écrit:c'est pas la même traduction (l'ancienne est très bien, hein, mais c'est pas tout à fait la même approche sur celle-ci)
Par curiosité devant les arcanes du métier, tu pourrais nous en dire un peu plus ? L'approche différente, ça se... traduit comment, dans le cas de ce titre ?
Par exemple, j'avais plus de recul sur l'œuvre de Morrison et ses fixettes, et pour cause. Donc j'ai pu creuser les références (en plus, les outils modernes permettent de les débusquer en cas de doute) (et puis . Après, j'aime bien travailler sur les caractérisation de langage, trouver des voix au personnages. c'est souvent subtil, y a le choix du tutoiement et du vouvoiement qui n'est pas toujours le même, et qui peut éclairer les rapports entre personnages.
après, je me suis amusé à comparer les deux traductions, après coup. un certain nombre de bulles sont identiques, sans intention délibérée de ma part, sans recopiage. Juste que le texte "tombait" comme ça.