sir vladimir a écrit:faut demander à Brian
noise a écrit:你他媽的,你這個王八蛋
Par contre je sèche pour le prononcer
pour la première partie, c'est bizarre. ça doit être très chinois et j'ai du mal à saisir l'esprit.
ça se prononce "ni ta ma de". en traduction ça donne "toi lui mère de", je vois pas trop le rapport.
(oui, le chinois ça se parle à la yoda...)
y'a un truc plus simple, c'est "gan ni" 干你 (va te faire foutre)
(prononce gan comme les assurances)
pour la deuxième partie, moi je dirais plutôt: 你王八蛋
en phonétique: ni wang ba dan'
le wang, il faut le faire monter un peu, c'est important, sinon on prononce qq chose qui veut dire oeuf de tortue (mais vous inquiétez pas, le mec le prendra tout aussi mal...)
(comme un dan de judo en phonétique).
par contre, j'ai toujours pas compris pourquoi c'était fils de p...
un topic qui démarre bien je trouve....