Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

La traduction des bandes dessinées

Pour discuter de tous les sujets généraux autour de la bande dessinée, des libraires, des éditeurs et des auteurs

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede vacom » 15/10/2014 13:49

Message précédent :
Passionnant :bravo:
vacom
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Edhral » 15/10/2014 18:10

Je ne saurais mieux dire : passionnant !
Hélène / Edhral
Avatar de l’utilisateur
Edhral
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5259
Inscription: 01/04/2013
Localisation: (Très) près de Paris
Age: 48 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Eltanin » 15/10/2014 22:27

Idem! Merci pour les liens. :ok:
Ma galerie CAF: C'est ici.
Ma galerie 2DG: C'est par là.
Avatar de l’utilisateur
Eltanin
BDévore
BDévore
 
Messages: 2332
Inscription: 20/10/2011
Localisation: Le grand nord

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Monsieur Jean » 18/10/2014 12:58

Je dirais même plus, c'est fascinant. Je réalise par ailleurs que le nord américain que je suis a probablement raté beaucoup de détails dans ces albums qu'il a pourtant lus dix fois.
Avatar de l’utilisateur
Monsieur Jean
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6039
Inscription: 15/07/2014
Localisation: Montréal

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede onehmouninehl » 20/10/2014 15:03

Tous les traducteurs (et leurs commanditaires) ont ils tous une telle passion pour la justesse de ton ?
Très instructif !
La traduction est un exercice de français des plus exigeant ! (ou d'anglais dans l'exemple d'Astérix).
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7116
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 52 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Eltanin » 25/11/2014 16:44

Après moult réflexions, me voici avec un sujet bien précis qui me taraude depuis quelques années.

L'une des séries préférées de mon adolescence est une série coréenne, du nom de Yureka (pour ceux qui connaissent). Celle-ci a récemment atteint le dernier volume en Corée.
Malheureusement, les éditeurs français successifs de cette série, Tokebi et Samji, ont fait faillite, et la publication française a été interrompue plusieurs tomes avant la fin tant attendue. Il semble peu probable que la série soit reprise par un autre éditeur.
Du côté des anglo-saxons, où la série était également publiée, l'histoire est similaire, l'éditeur ayant également disparu.

Déterminé à lire cette série jusqu'à son dénouement, j'ai espéré trouver la solution du côté obscur de l'internet, tentant de dénicher ces items dont parlent les anciennes légendes: les skänh-tradhs (orthographe non certifiée, les légendes étant transmises oralement).
J'ai malheureusement fait chou-blanc. Il semblerait que cette série, bien que faisant partie de mes favorites, n'ait pas connu un grand succès chez les traducteurs amateurs.

Mais malgré tout, j'aimerais continuer cette série jusqu'à la fin. (Je déteste ne pas connaître la fin d'une histoire.)

Supposons que j'ai à ma disposition des scans en coréen des tomes non-traduits:
- Où trouver un traducteur coréen-français (ou coréen-anglais, peu m'importe), et quel budget devrais-je envisager pour cette traduction? Il s'agit de 6 tomes, environ 180 pages chacun, relativement peu de texte sur chaque page (le format est similaire à un manga). Sachant qu'il s'agirait d'une traduction pour mon usage personnel, et pas à des fins de publication.
Je précise aussi que je n'ai ni l'intention ni le temps d'apprendre le coréen.
Ma galerie CAF: C'est ici.
Ma galerie 2DG: C'est par là.
Avatar de l’utilisateur
Eltanin
BDévore
BDévore
 
Messages: 2332
Inscription: 20/10/2011
Localisation: Le grand nord

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede vacom » 25/11/2014 20:17

Eltanin a écrit:Où trouver un traducteur coréen-français (ou coréen-anglais, peu m'importe)


Là : http://www.proz.com/

Eltanin a écrit:et quel budget devrais-je envisager pour cette traduction?


Ca, je ne sais pas. Mais dès qu'il est question de langues un peu exotiques, les prix montent. La facturation se fait souvent au mot. S'agissant de manga, peut-être a-t-on l'habitude de procéder autrement. Le mieux est sûrement de contacter différentes personnes et de comparer les prix. Il existe aussi de très nombreuses sociétés spécialisées dans la traduction, qui disposent de leurs propres réseaux et peuvent te trouver des traducteurs (une recherche sur internet devrait te permettre d'en dénicher).
vacom
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Eltanin » 26/11/2014 13:36

Merci. Je vais regarder ça de plus près et contacter quelques traducteurs. :ok:
Vu qu'il y a des pros de la traduction qui passent parfois par ici, je suis aussi preneur de recommandations si vous connaissez quelqu'un. (contact en MP si vous voulez, pour ne pas monopoliser le topic)
Ma galerie CAF: C'est ici.
Ma galerie 2DG: C'est par là.
Avatar de l’utilisateur
Eltanin
BDévore
BDévore
 
Messages: 2332
Inscription: 20/10/2011
Localisation: Le grand nord

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Tibo! » 26/11/2014 18:57

Essaye de voir dans la fac la plus proche de chez toi si y a des étudiants coréens.
Tibo!
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 468
Inscription: 24/02/2010

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede HOCHET Gabriel » 26/11/2014 19:08

Je découvre ce topic. Et j'en profite pour signaler, étant bilingue français/portugais, que les trads d'Asterix en portugais sont magistrales, parvenant parfois même à produire des répliques encore plus drôles que l'original....
Par contre, j'ai souvent remarqué que les trads de l'espagnol vers le français ne marchaient pas très bien, principalement dans le domaine de l'humour (Mafalda, par exemple)...
DURA LEX QUE C'EST DE L'EX, ET PAF...
Mon blog "Crobards" http://gabrielhochet.blogspot.fr/
Avatar de l’utilisateur
HOCHET Gabriel
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 27736
Inscription: 19/04/2009
Localisation: SouthMandy-Blairozland
Age: 74 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede vacom » 26/11/2014 20:15

Tibo! a écrit:Essaye de voir dans la fac la plus proche de chez toi si y a des étudiants coréens.


C'est aussi une possibilité. Le tout est de savoir quel rapport qualité/prix tu souhaites obtenir.
vacom
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Eltanin » 26/11/2014 20:46

vacom a écrit:
Tibo! a écrit:Essaye de voir dans la fac la plus proche de chez toi si y a des étudiants coréens.


C'est aussi une possibilité. Le tout est de savoir quel rapport qualité/prix tu souhaites obtenir.

Oui, mais je suis expat en Italie. Donc je risque surtout de trouver des étudiants qui parlent coréen/italien dans les universités près de chez moi. :lol:

Je n'impose pas les mêmes contraintes qu'un éditeur, puisque je n'ai pas besoin que la traduction entre dans les bulles (donc ça laisse plus de marges au traducteur), mais j'aimerais quand même quelque chose de correct. Un étudiant en traduction serait l'idéal.
J'ai envoyé quelques mails sur Proz.com, je verrai bien les devis. :D
Ma galerie CAF: C'est ici.
Ma galerie 2DG: C'est par là.
Avatar de l’utilisateur
Eltanin
BDévore
BDévore
 
Messages: 2332
Inscription: 20/10/2011
Localisation: Le grand nord

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede vacom » 26/11/2014 21:51

Les étudiants en traduction qui choisissent le coréen, ça ne doit pas courir les rues. Je ne sais même pas si cette langue est proposée dans les programmes en tant que langue principale. A priori, c'est une langue qu'on connaît à cause de ses origines ou qu'on apprend sur le côté ou par après.
vacom
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede edgarmint » 26/11/2014 22:08

Tu peux aussi tenter ta chance auprès des traducteurs de :



=> Yoon-sun Park ( http://www.bedetheque.com/auteur-24066- ... n-sun.html )et Lucas Méthé ( http://www.bedetheque.com/auteur-10938- ... Lucas.html ), je ne sais pas comment ils se sont répartis les rôles sur cette traduction et encore moins s'ils seraient tentés par ta proposition, mais qui ne tente rien...).
Avatar de l’utilisateur
edgarmint
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 11058
Inscription: 01/09/2005
Localisation: PXIII
Age: 52 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Cobalt 60 » 27/11/2014 04:37

Tu peux aussi passer une annonce à l'Ecole des Langues Orientales à Paris ("Langues O"). C'est justement l'endroit où l'on étudie ce type de langue. Cela peut intéresser un étudiant assez avancé, j'imagine, de se faire un peu de sous. Autre solution, contactez l'Institut franco-coréen à Séoul. Peut-être qu'ils ont des profs de français qui parlent et écrivent le coréen.
Cobalt 60
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede maxoceanie » 21/05/2018 17:49

Bonjour
je ne sais pas si je viens en retard sinon tant pis, je pose la question de mon problème qui concerne la traduction de bande dessinée je voudrais savoir quel genre de contrat signe la maison d'edition et le traducteur (ou se procurer des contrat type) et combien est le prix de la traduction (par page ou forfait).
merci
maxoceanie
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 1
Inscription: 21/05/2018

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede tourriol » 25/11/2018 10:16

maxoceanie a écrit:Bonjour
je ne sais pas si je viens en retard sinon tant pis, je pose la question de mon problème qui concerne la traduction de bande dessinée je voudrais savoir quel genre de contrat signe la maison d'edition et le traducteur (ou se procurer des contrat type) et combien est le prix de la traduction (par page ou forfait).

Salut ! Pour répondre simplement à ta question, le traducteur signe un contrat de droits d'auteur. Il reçoit une avance sur droits assortie à un pourcentage des ventes. De l'expérience que j'ai de la traduction de comics, les avances varient aujourd'hui entre 5 et 10 euros par page, et les pourcentages entre 0,5 et 2 (sur le prix de vente public). Les variations dépendent de nombreux éléments : la difficulté du texte, la deadline, le nombre de commandes régulières d'un éditeur, l'envie de bosser sur tel ou tel titre, la langue d'origine, etc.
Tous les contrats sont différents. En général, c'est la maison d'édition qui propose son propre contrat. Il nous est néanmoins arrivé avec MAKMA (mon studio de création et traduction BD) de fournir à certains éditeurs un modèle de contrat en tenant compte de leurs souhaits.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Pouffy » 27/01/2019 22:32

Le manga a son lot de pépites...



Lorsque Shina (Shaina en version originale) envoie sa célèbre attaque des griffes du tonnerre (Thunder Claw)... et qui devient Sander Crow soit Ponceuse Corbeau ???

Image

Erreur heureusement corrigée dans la réédition Deluxe. Ce qui est curieux c'est que cette erreur n’apparait qu'une seule fois dans la série. Pour les autres apparitions de Shina l'attaque est traduite en griffes du tonnerre.



Image

Encore plus drôle dans Psychometrer Eiji, où une enquête s'intitule Silent Stocker... soit le stockeur silencieux. Alors qu'à plusieurs reprises dans l'histoire on nous explique ce qu'est un "stocker"... définition qui correspond a un "stalker".



Image

Image

Image

Dans les deux cas, l'erreur s'explique par l'utilisation de mots anglais dans la version originale. En japonais, les mots anglais sont écrits phonétiquement à l'aide des caractères japonais. Donc, lors de leur passage en Français, il faut reconnaître phonétiquement (parfois approximatif) le mot anglais utilisé. Sauf qu'en creusant un peu, ne serait ce qu'en lisant les histoires, l'erreur de traduction n'est plus possible. Encore des albums publiés qui n'ont pas été relus.
Avatar de l’utilisateur
Pouffy
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7270
Inscription: 26/04/2003
Localisation: Surgères
Age: 48 ans

Précédente

Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités