Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

La traduction des bandes dessinées

Pour discuter de tous les sujets généraux autour de la bande dessinée, des libraires, des éditeurs et des auteurs

Re:

Messagede PHILIG » 05/04/2007 14:20

Message précédent :
dans ces trois albums il y'a des parti-pris de traduction ou de choix editoriaux a pleurer







l'un des plus marquant

calvin : maman je vais me laisser pousser la barbe pour faire comme zz top

maman : oui mon cheri

calvin : je pensais pas qu'elle l'aurait pris comme ça

devient

calvin : maman je vais me laisser pousser la barbe pour faire comme le pere noel [:bdgest] [:bdgest]
maman : oui mon cheri

calvin : je pensais pas qu'elle l'aurait pris comme ça

et d'autres stips sont dénaturés de la meme façon.
J'ai les même initiales que pasamonik c'est grave docteur?
sois tu comprends mal soit tu as tort
Avatar de l’utilisateur
PHILIG
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 3747
Inscription: 10/08/2004
Localisation: sous le soleil!!
Age: 54 ans

Re:

Messagede xuunam » 05/04/2007 14:48

D'un autre côté, "le père noël" tout le monde connait cette référence, zz top par contre :confused:
Après s'il faut rajouter des astérix a chaque page pour expliquer la pensée profonde de l'auteur ca risque de faire lourd, mais ca serait la seule solution finalement.

Comparatif des titres us et français (perso je comprend pas les rapports entre les albums, tout semble réinterprété pour le marché français, avec des confusions de la part de Wiki (?) :confused: )
:arrow: http://fr.wikipedia.org/wiki/Calvin_et_ ... en_anglais (chapitre 6 "Parution des albums")
Ma galerie de photos sur FaceBook : https://www.facebook.com/xuunam.photographies
Avatar de l’utilisateur
xuunam
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8953
Inscription: 30/01/2005
Localisation: ...sur Terre en yvelines
Age: 19 ans

Re:

Messagede Corto Jyl » 05/04/2007 15:06

D'un autre côté, "le père noël" tout le monde connait cette référence, zz top par contre :confused:


Mais c'est lamentable une traduction pareil. Le gag n'a plus du tout la même saveur, moi je trouve que c'est totalement indéfendable :no:
Avatar de l’utilisateur
Corto Jyl
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4387
Inscription: 13/01/2005

Re:

Messagede linus » 05/04/2007 15:07

je vous rappelle que c'est les internautes qui mettent les infos sur wikipédia. dans quelle mesure sont-elles vrai? ça... on peut jamais savoir!
sinon... les éditeurs pas fortiches en orthographe qui vous changent un mot sans changer les accords ça existe aussi, je vous assure!!! et c'est très très énervant!
linus
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 3
Inscription: 02/04/2007

Re:

Messagede xuunam » 05/04/2007 15:14

Bin je défend rien, au contraire je dis que les renvois (*) en bas de page seraient nécessaires mm si cela alourdit un peu la page (ce que ne désire pas l'éditeur je crois)

Sinon, faut voir quoi de spécial dan le "gag", qui justifie abolument la référence ZZ top ? (si c'est juste le pb de trouver un perso avec un barbe de 3 kilomètres, n'importe lequel ferait l'affaire non ? si il faut y voir un côté rock n rol/mauvais garçon etc en plus, là d'accord ca fout tout a plat avec le père noël, mais est ce la cas ici dans la tête de l'auteur ? si oui alors il faut garder zz top c'est évident, si non, si c'est juste une histoire de barbe, bah ma foi l'essentiel reste que les lecteurs "comprennent" le gag justement non ? du moins c'est le soucis premier de l'éditeur... aors du coup autant prendre le plus connu de tous non ? je répète que c'est pas franchement ce que je pense, je préfère l'original plutôt qu'une réinterprétation d'un autre, je réfléchi tout haut c'est tout :wink: )
Ma galerie de photos sur FaceBook : https://www.facebook.com/xuunam.photographies
Avatar de l’utilisateur
xuunam
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8953
Inscription: 30/01/2005
Localisation: ...sur Terre en yvelines
Age: 19 ans

Re:

Messagede le moine » 05/04/2007 15:44

Leçon n°1: il faut se dire qu'en fait, ce n'est pas tant un bon niveau d'anglais (ou autre langue originale) qui est exigé, qu'un bon niveau de... français ! Car vous êtes vous-même un auteur et vous allez vous exprimer et être lu en français. Il faut savoir employer les bonnes tournures, adapter son langage, trouver l'expression adéquate, et être heureux quand on a l'inspiration pour franciser élégamment tel ou tel terme. Dans Bone par exemple, "creature rat" a été très joliment traduit "rat-garou".


Farpaitement ! :ok: C'est la règle de base.
Pour Bone, il paraît effectivement que la traduction manque de cohérence sur la fin... C'est d'autant plus dommage que la traduction des premiers tomes est vraiment excellente, je trouve même qu'elle rajoute quelque chose par rapport à la VO (qu'il est bien, ce Ayrolles !)
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede le moine » 05/04/2007 15:56

sa c'ai la fôte ha l'édukaçion naçionnalle et aux prôf et soeurs de fransset, pa la neautre :mrgreen:

:mrgreen:

Linus, je trouve que tu t'énerves un peu beaucoup (tu en oublies ton français... Pas que ça me gêne, hein, mais ça fait bizarre quand on critique les éditeurs sur ce point) et que tu rejettes un peu facilement toute la faute sur les éditeurs...
Je ne dis pas que tu as tort, loin de là. Je ne traduis pas de bd, mais je travaille dans l'édition et c'est vrai qu'il y a régulièrement des livres qui sortent avec des fautes qui ne sont pas du fait du traducteur.
Quand vous voyez une faute d'accord dans un livre, quatre fois sur cinq, vous pouvez vous dire que ça vient de la relecture (ils changent une partie de la phrase et ils oublient d'accorder le reste). Par contre, il y a aussi parfois de vraies fautes de traduction.
Le but de ce sujet n'est pas de jeter la pierre sur les traducteurs (des fautes, on en commet tous, personne n'est infaillible), mais de discuter des choix de traduction, justement ("Moi, j'aurais plutôt mis ça" "Ah ouais, ben non, pas moi.", etc.)
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede le moine » 05/04/2007 15:59

Bin je défend rien, au contraire je dis que les renvois (*) en bas de page seraient nécessaires mm si cela alourdit un peu la page (ce que ne désire pas l'éditeur je crois)

Sinon, faut voir quoi de spécial dan le "gag", qui justifie abolument la référence ZZ top ? (si c'est juste le pb de trouver un perso avec un barbe de 3 kilomètres, n'importe lequel ferait l'affaire non ? si il faut y voir un côté rock n rol/mauvais garçon etc en plus, là d'accord ca fout tout a plat avec le père noël, mais est ce la cas ici dans la tête de l'auteur ? si oui alors il faut garder zz top c'est évident, si non, si c'est juste une histoire de barbe, bah ma foi l'essentiel reste que les lecteurs "comprennent" le gag justement non ? du moins c'est le soucis premier de l'éditeur... aors du coup autant prendre le plus connu de tous non ? je répète que c'est pas franchement ce que je pense, je préfère l'original plutôt qu'une réinterprétation d'un autre, je réfléchi tout haut c'est tout :wink: )


Je trouve aussi qu'ils auraient pu laisser la référence à ZZtop, car cest très connu et ça change toute la saveur du gag (car, rien dans le le fait que Calvin veuille ressembler à ZZtop, il y a une part d'humour... Avec le père noël, ça devient un peu cucu, je trouve).
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede PHILIG » 05/04/2007 16:21

xuunam si tu lis un calvin tu saura vite que le zz top est voulu par le gamin (legerement rebelle sur les bords et au milieu
dans mon exemple c'est une trahison

d'autant plus que je l'ai constaté en lisant la vo

heureusement qu'avec le nouvel editeur ça s'est calme


imaginons ce qu'aurait donné (de mémoire)

calvin je suis décu maman ne veut pas que je me mette au jonglage

hobbes pourquoi

calvin elle refuse de m'acheter six tronçonneuses
J'ai les même initiales que pasamonik c'est grave docteur?
sois tu comprends mal soit tu as tort
Avatar de l’utilisateur
PHILIG
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 3747
Inscription: 10/08/2004
Localisation: sous le soleil!!
Age: 54 ans

Re:

Messagede xuunam » 05/04/2007 16:28

Thx philig ;)
Ma galerie de photos sur FaceBook : https://www.facebook.com/xuunam.photographies
Avatar de l’utilisateur
xuunam
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8953
Inscription: 30/01/2005
Localisation: ...sur Terre en yvelines
Age: 19 ans

Re:

Messagede linus » 05/04/2007 16:28

Salut, le moine...
à part le fait que le truc que t'as collé n'est pas de moi.... je ne voulais pas jeter TOUTE la faute sur les éditeurs. simplement mettre le doigt sur le fait que les "gaffes" de traduction... ne viennent pas toujours du traducteur. avec ça je ne dis PAS qu'elles ne viennent jamais du traducteur, attention! mais je ne vais pas en dictuter à l'infini...

Et je ne m'énerve pas... j'ai répondu à ceux qui s'interrogeaint sur les conditions de travail. C'est tout. on discute, je travaille dans le milieu éditorial, j'aime les éditeurs, les traducteurs, les correcteurs... et heureusement qu'ils existent!

pour les " on aurait dû mettre plutôt ça..." on pourrait en dicuter à l'infini, alors je vous laisse faire!
linus
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 3
Inscription: 02/04/2007

Re:

Messagede eBry » 21/05/2007 19:23

Le record du monde de la mauvaise traduction, pleine de fautes de grammaire, de vocabulaire et d'orthographe se trouve dans les albums de Roco Vargas parus chez Norma :



C'est de l'espagnol vers le français. C'est d'un amateurisme affligeant. Vraiment triste pour Daniel Torres, un auteur culte dans les années 1980, en plein revival "ligne clair"...
Monsieur Rathbone, on m'a dit le plus grand bien de vous. Seulement, chacun doit rester sur ses gardes et ne pas esquisser le moindre geste. Je vous sers un scotch ?
Avatar de l’utilisateur
eBry
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4157
Inscription: 15/12/2002
Localisation: Belgique
Age: 58 ans

Re:

Messagede vacom » 21/05/2007 19:52

La faute de traduction qui m'a fait sauter au plafond :



Le dialogue est le suivant :

- S'il ne se montre pas, je crois que je vais devoir lui rendre visite...
- Euh... Pourquoi irais-tu le payer, Agar ? Il ne le mérite pas, s'il a manqué à son devoir !

Première lecture, je n'ai rien compris. Deuxième lecture, ah ben oui, on a traduit littéralement l'expression anglaise "to pay a visit". Erreur inadmissible !!!

Personnellement, je suis aussi traducteur de formation et de métier mais pas du tout dans le littéraire, je suis employé dans une société privée et je fais surtout du commercial/technique/juridique. Donc rien à voir, mais j'ai le temps dont j'ai besoin pour faire mes traductions :wink:

Mais bon, je fais aussi très attention aux traductions et c'est vrai que parfois, c'est vraiment nul. Mais d'autres sont très bonnes, mais on n'en parle pas parce qu'on a l'impression de lire un original, ce qui veut dire que le boulot du traducteur a été parfait :smile:
vacom
 

Re:

Messagede triana » 29/11/2007 17:28

Bonjour,
je suis intéressée par la traduction (de roman, de bd, de films), mais aussi par l'enseignement, et j'ai choisi cette année de tenter le CAPES et l'agrégation en espagnol. Je voulais savoir s'il était possible de bifurquer plus tard, de se réorienter, s'il faut reprendre des études si jamais le métier de prof ne me convient pas. Je dois avouer que les conditions ingrates du métier de traducteur me font un peu peur (j'ai notamment lu "les réalités du secteurs" sur le site de l'ataa , et que je préfère opter pour la sécurité de l'emploi pour le moment.
Merci.
triana
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 1
Inscription: 29/11/2007

Re:

Messagede le moine » 29/11/2007 23:15

Salut Triana. Et oui, c'est sûr que si tu cherches la sécurité de l'emploi, les avantages sociaux (y compris les congés payés) et/ou la fortune, il ne faut surtout pas te mettre à la traduction !
En outre, je ne voudrais pas trop te décourager, mais les secteurs qui t'intéressent sont sans doute ceux où il est le moins facile d'y arriver.
Si tu veux plus de détails, contacte-moi par message privé (l'icône enveloppe, là, au-dessus) pour qu'on en parle parce que, ici, c'est pas vraiment le sujet.

Pour en revenir à nos moutons, je viens de lire ça :

Et il y a une belle boulette à un moment : l'auteur/narrateur passe son temps à monter des vidéos porno (en gros, il se fait des compilations de ses scènes favorites) et ses copains se moquent de lui en lui disant que, pour qu'il ait des chances de gagner un Harvey Award, il faudrait créer une catégorie "meilleur éditeur".
Bien sûr, ça n'a aucun rapport, puisqu'il s'agit en l'occurrence d'editor dans le sens de "monteur".
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede elminio » 30/11/2007 09:05




excellente bd mais la traduction du dernier tome est totalement en déphasage par rapport aux autres ! :ouch:
ça m'en a presque gaché la lecture... depuis, j'essaie de lire les bds anglophones en vo même si c'est pas facile tous les jours.
google est mon ami, wikipédia est mon amant.
Avatar de l’utilisateur
elminio
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 255
Inscription: 08/08/2007
Localisation: paris
Age: 46 ans

Re:

Messagede elpingos » 30/11/2007 11:33

Pour rajouter de l'eau au moulin, et pour coller à l'actu, des infos sur la traduction de Château l'attente : http://infoscaetla.over-blog.com/article-7248405.html
Avatar de l’utilisateur
elpingos
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2605
Inscription: 25/02/2004
Localisation: Nantes
Age: 44 ans

Re:

Messagede D H T » 30/11/2007 11:49

#N/A
Dernière édition par D H T le 01/09/2024 02:15, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
D H T
Auteur
Auteur
 
Messages: 2400
Inscription: 12/11/2007
Localisation: Nice
Age: 49 ans

Re:

Messagede le moine » 30/11/2007 15:00




excellente bd mais la traduction du dernier tome est totalement en déphasage par rapport aux autres ! :ouch:

T'es pas le premier à le dire... C'est d'autant plus dommage que la traduction des premiers tomes était géniale (vive Ayroles ! [:marion n:2] )

Pour rajouter de l'eau au moulin, et pour coller à l'actu, des infos sur la traduction de Château l'attente : http://infoscaetla.over-blog.com/article-7248405.html

Oui, c'est intéressant et la traduction a l'air pas mal du tout.
Le seul truc qui m'a fait tiquer, c'est qu'ils n'ont pas mis l'espace obligatoire avant les points d'exclamation et d'interrogation. Je sais, je pinaille à mort, mais moi, je me fais taper sur les doigts si je l'oublie, donc là, ça me saute au visage.
Je suis peu exigeant en traduction, tant que je comprends je cherche pas plus loin. Je sais, c'est très choquant comme attitude.

Ben non... Tu fais ce que tu veux, hein.
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede ProphetSpawn » 05/03/2009 09:51

Bonjour.
Je voulais savoir si quelqu'un avait des informations vis a vis de personnes ou entreprises a contacter dans l'optique de traduire une bande dessinee italienne vers le francais ( John Doe - www.euraeditoriale.it ).

Quelqu'un a t il des conseils a me donner? Merci d'avance. Amicalement.
---ProphetSpawn---
President BDE ESTRI
http://estribde.free.fr
Avatar de l’utilisateur
ProphetSpawn
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 1
Inscription: 05/03/2009
Localisation: Lyon
Age: 39 ans

Re:

Messagede Cobalt 60 » 10/03/2009 19:03

Je découvre ce fil un peu tard et c'est dommage car le thème m'intéresse.

Le Moine, si tu repasses par là, j'ai une question pour toi.
Que penses-tu des traductions de Geneviève Coulomb chez Panini ? Elle traduit en particulier les intégrales type Spiderman, FF, Avengers, Hulk, etc.
Ses traductions sont bourrées de termes d'argot désuet (que je situe vers le début du 20ème siècle pour certaines) et de tournures vieillottes, sans parler du niveau de langage relâché identique pour tous les personnages (Le Prof X parle comme Iceberg par exemple).
Mon plaisir de lecture en est grandement gâché. Mais il paraît qu'elle est fidèle en cela à la langue originelle qu'utilisait Stan Lee qui avait bâti sa réputation de dialoguiste là-dessus. Comme je n'ai jamais lu ces épisodes historiques en vo, je ne peux pas me prononcer. Néanmoins est-ce bien nécessaire d'adapter ces tournures vieillottes ? Lire des expressions de grand-pères dans la bouche de Spiderman est-il vraiment l'effet recherché, alors qu'on n'est plus en 1963 ?
Cobalt 60
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Xavier Guilbert et 0 invités