salut, tu pourrais m'expliquer le cursus que tu as suivi; j'imagine que pour la traduction audiovisuelle il y a une partie technique également?
Mais euh !
On parle des traductions de bd, ici !
Pour répondre quand même à ta question (bien que ce ne soit pas à moi que tu la poses), il n'y a pas de formation particulière pour être traducteur dans l'audiovisuel. Il y a des formations pour être traducteur (plus ou moins bonnes) et ensuite seulement tu te spécialises.
Il n'y a rien de vraiment technique dans la traduction audiovisuelle, sauf si tu fais de la synchro labiale.
Pour les cursus, l'un des principaux problèmes de notre métier est que l'on n'a pas de statut propre, n'importe qui peut se décréter traducteur... et c'est d'ailleurs ce qui se passe : on a tout un tas de gens qui croient qu'ils peuvent traduire parce qu'ils ne parlent pas trop mal anglais et qui font des traductions pourries en tirant les prix vers le bas.
Quand les clients se foutent de la qualité des traductions, ça passe comme une lettre à la poste (genre les sous-titres des dessins animés Disney... qui va les lire, de toutes façons ?). Par contre, quand la qualité compte... aïe, aïe, aïe !