Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
BDGest'Arts, BDGest'ival, c'est parti !
Image Image Image

La traduction des bandes dessinées

Pour discuter de tous les sujets généraux autour de la bande dessinée, des libraires, des éditeurs et des auteurs

Re:

Messagede le moine » 26/03/2007 19:32

Message précédent :
salut, tu pourrais m'expliquer le cursus que tu as suivi; j'imagine que pour la traduction audiovisuelle il y a une partie technique également?

Mais euh ! :grrrr:
On parle des traductions de bd, ici !
Pour répondre quand même à ta question (bien que ce ne soit pas à moi que tu la poses), il n'y a pas de formation particulière pour être traducteur dans l'audiovisuel. Il y a des formations pour être traducteur (plus ou moins bonnes) et ensuite seulement tu te spécialises.
Il n'y a rien de vraiment technique dans la traduction audiovisuelle, sauf si tu fais de la synchro labiale.
Pour les cursus, l'un des principaux problèmes de notre métier est que l'on n'a pas de statut propre, n'importe qui peut se décréter traducteur... et c'est d'ailleurs ce qui se passe : on a tout un tas de gens qui croient qu'ils peuvent traduire parce qu'ils ne parlent pas trop mal anglais et qui font des traductions pourries en tirant les prix vers le bas. :grrrr: :cry:
Quand les clients se foutent de la qualité des traductions, ça passe comme une lettre à la poste (genre les sous-titres des dessins animés Disney... qui va les lire, de toutes façons ?). Par contre, quand la qualité compte... aïe, aïe, aïe !
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede le moine » 26/03/2007 19:49

AAARRRGH

Corrigé.

Laissez moi tout seul en tête à tête avec mon humiliation!!

:oops:


:mrgreen:
Meuh non, allez, reviens, ça nous arrive à tous.
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede Wonderphil » 26/03/2007 22:20

AAAAAHHH

c cool ;)

:mrgreen:


Donc, pour te répondre, évidemment je lirai Quartier Lointain, un jour! (note que je mets pas ça dans la catégorie Manga, mais c un autre débat!! :siffle: )

Je ne suis pas un sectaire de la version originale! Mais bon, comme je cause un peu rosbif, je préfère lire la VO anglaise plutôt que la traduction, ne serait-ce que parce que j'adore lire de l'anglais, et c vrai que je suis plutôt méfiant. Pourquoi dans ces conditions lire une traduction alors qu'on peut profiter du Texte, avec toutes ses subtilités, ses doubles sens, et autres figures de styles?

Cela dit, je suis tout à fait d'accord avec toi quand tu dis qu'un traducteur doit se faire oublier, et je suis persuadé que beaucoup le font avec talent et patience.
J'espère que c'est ceux là qui sont en charge de Quartier Lointain!!! :mrgreen:

Ce qui est déplorable, par contre, ce sont ces éditeurs qui payent le traducteur 150 francs la page, forçant le gars à travailler au kilomêtre sans s'emm..... avec la qualité!

D'ailleurs puisque tu es dans le bizness, je serais intéressé de savoir si c'est toujours le cas...
"Un poisson, j'ai l'impression que c'est à la fois ma bite et ma bouche." Johan Sfar
Avatar de l’utilisateur
Wonderphil
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1806
Inscription: 17/03/2009
Localisation: Nîmes
Age: 42 ans

Re:

Messagede le moine » 27/03/2007 00:11

Ce qui est déplorable, par contre, ce sont ces éditeurs qui payent le traducteur 150 francs la page, forçant le gars à travailler au kilomêtre sans s'emm..... avec la qualité!

D'ailleurs puisque tu es dans le bizness, je serais intéressé de savoir si c'est toujours le cas...


Euh... comment dire ? T'es un peu (et même très) loin de la réalité du marché actuel, là.
À l'heure actuelle, un éditeur qui paie 150 francs (25 €) la page (environ 300 mots), c'est un rêve ! Si t'en connais un, donne-moi vite son adresse !
Je ne traduis pas de bandes dessinées, mais j'imagine que c'est encore pire chez eux.
Quand je dis qu'on est payés des cacahuètes, ce n'est pas une blague (sans parler des clients qui te paient à "60 jours, fin de mois", ce qui veut dire que tu touches ton chèque 3 mois après avoir rendu le travail. En attendant, ben tu manges des pâtes.)

Pour la qualité, après, ça dépend des éditeurs. En général, plus ils paient mal, plus ils se foutent de la qualité, mais ce n'est pas une règle absolue. Il y a aussi le problème des délais. Quand on te demande un travail, c'est très souvent pour la veille et les clients ont du mal à comprendre que tu n'as pas forcément que ça à faire de bosser tout le week-end pour eux, par exemple...
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede majorfatal » 27/03/2007 09:01

A ce sujet, il y a de très intéressantes considérations sur le blog de Jérémy Manesse, qui fait des traductions de comics pour Panini. Voir les articles "Perdu dans la translation".
Avatar de l’utilisateur
majorfatal
BDégourdi
BDégourdi
 
Messages: 91
Inscription: 07/07/2003
Age: 55 ans

Re:

Messagede gala35 » 27/03/2007 15:08

Pour info, le dernier numéro de Bulle d'Encre (n°11) a consacré un article sur la traduction BD.
C'est à télécharger (c'est gratuit :siffle: ) sur bdencre.com et c'est des pages 12 à 16.
c'est une traductrice bd qui a fait l'article. :wink:
"Si tu ne travailles pas bien à l'école, tu finiras caissière, comme la dame..."
les tribulations d'une caissière
Avatar de l’utilisateur
gala35
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 454
Inscription: 01/05/2004
Localisation: Rennes
Age: 45 ans

Re:

Messagede karrani » 27/03/2007 20:21

Le moine

Merci pour les corrections... Envoie la facture.
Je passe mon temps à corriger et à relire, mes fautes et celle des autres, ce n'est pas pour continuer sur les forums... Ankor si jécrivai com sa, jeudi pa... Mais bon ! :wink:

Je connais la boîte qui traduit Frasier... laisse tomber les conditions !

Tu as l'air de t'y connaître en trad idiovisuelle...
Le sous-titrage requiert une maîtrise technique par rapport au placement des titres selon les plans, entre autres. Il y a différentes écoles, mais les ST doivent avoir une durée maîtrisée... Ni trop courts, ni trop longs... etc. Ca s'apprend facilement, mais il y a bel et bien un aspect technique qui vise au plus de "discrétion" possible.

Qu'en est-il de la BD ? Travaille-t-on sur un fichier texte ?

Tout ça ne fait pas beaucoup avancer le schmil...

Gala 35
Merci pour le lien
karrani
BDéboussolé
BDéboussolé
 
Messages: 5
Inscription: 25/03/2007

Re:

Messagede karrani » 27/03/2007 20:27

Ah oui... Il y a aussi plusieurs DESS de traduction audiovisuelle en France... Lille, Nanterre, Strasbourg.
J'ai fait celui de Nanterre.

J'ai remarqué dernièrement dans "Usual suspects" une réplique où le type dit : "Run !" qui a été rendue par "Cours !" alors qu'en fait il fallait mettre "Sauve-toi", on va voir pourquoi. (Le sous-titrage aimerait "Fuis !" pour la taille mais ça passe mieux dans Le Cid que dans USuspects.) Plus loin, le type dit : "If you wanna run, I'll kill you" et patatra, on a droit à : "Si tu cours, je te tue !" :mrgreen:

Pour ce genre de choses, effectivement pas besoin de formation.

Allez
karrani
BDéboussolé
BDéboussolé
 
Messages: 5
Inscription: 25/03/2007

Re:

Messagede le moine » 28/03/2007 10:54

Ah oui... Il y a aussi plusieurs DESS de traduction audiovisuelle en France... Lille, Nanterre, Strasbourg.
J'ai fait celui de Nanterre.


Un DESS uniquement sur la traduction audiovisuelle ? :shock: (ou alors, c'est une spécialisation du DESS de Nanterre ? J'ai une copine qui l'a fait aussi là-bas et elle bosse dans l'éditorial...)
J'ai fait l'ESIT et je traduis dans l'audiovisuel, mais je n'ai jamais eu besoin de formation "spécifique" pour ça... Pour les soust-titres, il suffit de savoir combien de secondes le texte reste à l'écran pour savoir à combien de mots/lignes on a "droit". Donc, oui, il y a un peu de technique, mais bon, y'en a dans tous les domaines, dans ce cas là. Disons que, pour répondre à Pajan, je ne trouve pas que l'aspect technique soit essentiel, comme tu dis, ça s'apprend très vite. En revanche, pour la synchro labiale, là, il faut vraiment une formation spécifique. Enfin bon... On s'écarte du sujet, là... :neutral:

Merci beaucoup à majorfatal et gala35 pour les liens. :ok:

Bon, et toujours pas d'avis sur les traductions de Jimmy Corrigan et NonNonbâ ? (par exemple)
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede le moine » 28/03/2007 10:57

Le moine

Merci pour les corrections... Envoie la facture.
Je passe mon temps à corriger et à relire, mes fautes et celle des autres, ce n'est pas pour continuer sur les forums... Ankor si jécrivai com sa, jeudi pa... Mais bon ! :wink:

Oui, oui, désolé, je suis assez con là-dessus, parfois (alors que je fais aussi régulièrement des fautes dans les forums).
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 07/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede karrani » 28/03/2007 14:43

Je t'en veux pas. Tu es traducteur après tout... :mrgreen:
karrani
BDéboussolé
BDéboussolé
 
Messages: 5
Inscription: 25/03/2007

Re:

Messagede pajan » 28/03/2007 14:46

merci pour vos réponses à tous les deux et promis Le moine j'arrête de pourrir le topic :wink:

gala merci pour le lien :ok:
"La vie est trop courte pour laisser les médiocres s'épanouir"
Anita Bomba


J'avance masqué....
Avatar de l’utilisateur
pajan
Rube Goldberg
Rube Goldberg
 
Messages: 11324
Inscription: 03/12/2005
Localisation: En train de faire la planche
Age: 57 ans

Re:

Messagede Wonderphil » 28/03/2007 23:17

J'ai remarqué dernièrement dans "Usual suspects" une réplique où le type dit : "Run !" qui a été rendue par "Cours !" alors qu'en fait il fallait mettre "Sauve-toi", on va voir pourquoi. (Le sous-titrage aimerait "Fuis !" pour la taille mais ça passe mieux dans Le Cid que dans USuspects.) Plus loin, le type dit : "If you wanna run, I'll kill you" et patatra, on a droit à : "Si tu cours, je te tue !" :mrgreen:

Ca m'intéresse de savoir ce que tu mettrais...
"Un poisson, j'ai l'impression que c'est à la fois ma bite et ma bouche." Johan Sfar
Avatar de l’utilisateur
Wonderphil
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1806
Inscription: 17/03/2009
Localisation: Nîmes
Age: 42 ans

Re:

Messagede Wonderphil » 28/03/2007 23:18

Je connais la boîte qui traduit Frasier... laisse tomber les conditions !

MP ;)
"Un poisson, j'ai l'impression que c'est à la fois ma bite et ma bouche." Johan Sfar
Avatar de l’utilisateur
Wonderphil
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1806
Inscription: 17/03/2009
Localisation: Nîmes
Age: 42 ans

Re:

Messagede Catel » 02/04/2007 10:13

Perso je fais de la traduction amateur pour un comic book non édité en France (je dis pas lequel). La plupart de mes travaux sont mauvais et sonnent faux quand je les relis bien que j'essaie de me hisser au dessus de la moyenne des amateurs. Mais j'apprends sans cesse et je m'efforce de m'améliorer !

Leçon n°1: il faut se dire qu'en fait, ce n'est pas tant un bon niveau d'anglais (ou autre langue originale) qui est exigé, qu'un bon niveau de... français ! Car vous êtes vous-même un auteur et vous allez vous exprimer et être lu en français. Il faut savoir employer les bonnes tournures, adapter son langage, trouver l'expression adéquate, et être heureux quand on a l'inspiration pour franciser élégamment tel ou tel terme. Dans Bone par exemple, "creature rat" a été très joliment traduit "rat-garou".

Ma méthode, c'est de m'imprégner de l'esprit des meilleures traductions, de comparer des VO et VF existantes et ensuite d'adapter cette perfection à mon propre style. Ne pas hésiter à se relire. Se dire aussi, qu'un texte traduit en word et dans une bulle ne rend pas pareil. Il y a une étrange interaction entre le style d'écriture et le style graphique, la magie de la BD apparemment.
"La BD de demain ? Il y aura des feuilletons dessinés sur Internet que les mômes regarderont comme on lisait un hebdomadaire. Mais comme métier, c'est devenu très difficilement rentable." Michel Greg, 1996.
Catel
BDégourdi
BDégourdi
 
Messages: 78
Inscription: 01/04/2007
Localisation: Lyon

Re:

Messagede Benji » 02/04/2007 10:33

Dans mon cas, c'est la traduction de Bone qui m'a hérissé le poil. A tel point que j'ai acheté l'intégrale en version originale.
Le travail a été fait en dépit du bon sens. Un petit florilège (c'est plus joli que Best of, non?)
:arrow: Des bulles non traduites/
:arrow: Des textes originaux non effacés (avec donc le texte en Français imprimé par dessus le texte en Anglais)
:arrow: Des traductions fluctuantes au cours de l'histoire
Et je passe sur les fôtes d'orthographe...

Donc, en ce qui me concerne, j'essaye autant que faire se peut, de lire en VO quand il s'agit d'une langue que je maîtrise suffisamment (Anglais ou Allemand).
"Agis donc de telle sorte que tu traites l'humanité, aussi bien dans ta personne que dans la personne de tout autre, toujours en même temps comme une fin, et jamais simplement comme un moyen." Kant
Avatar de l’utilisateur
Benji
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1240
Inscription: 10/06/2004
Localisation: Shanghai
Age: 51 ans

Re:

Messagede linus » 03/04/2007 17:26

je suis traductrice de bd et j'avoue que les conditions ne sont pas des meilleurs: temps trop cours, salaire ridicule, auteurs qui dessinent très bien mais qui écrivent come des pieds, éditeurs qui n'ont aucune considération pour le traducteur et qui retouchent le texte sans avertir ni le traducteur ni l'auteur.... auteurs qui croient connaitre le français et prétendent que l'on garde des jeux de mots qui ne font rire personne en français..... j'en rajoute???? pourquoi je continue??' j'adore traduire!!!! je fais pas ça pour le fric et je prends mes distances par rapport à la connerie des éditeurs!

sinon on travaille sur fichier word. Après le PAO se charge de mettre tout ce charabia dans les bulles. NOus on reçoit, soit les planches originales avec le texte dans les bulles soit les planches sans texte avec fichier word à part avec le texte en vo ( pas génial!)

ça vous fait toujours envie???
Si les traductions sont mauvaises, et je suis d'accord, c'est auprès des éditeurs qu'il faut réclamer... c'est eux les principaux coupables!!!
bien sur, un bon traducteur ne devrait pas accepter de traduire un texte s'il n'en n'est pas cap.... le serpent se mord la queue!!!
linus
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 3
Inscription: 02/04/2007

Re:

Messagede pajan » 04/04/2007 22:36

Effectivement quand le scénariste fait des fautes dans la langue de départ, le traducteur joue aussi le rôle de correcteur, non? Sans parler des problemes de traductions je suis parfois étonné des fautes de français qui apparaissent dans certains albums!
"La vie est trop courte pour laisser les médiocres s'épanouir"
Anita Bomba


J'avance masqué....
Avatar de l’utilisateur
pajan
Rube Goldberg
Rube Goldberg
 
Messages: 11324
Inscription: 03/12/2005
Localisation: En train de faire la planche
Age: 57 ans

Re:

Messagede Wonderphil » 05/04/2007 11:04

Effectivement quand le scénariste fait des fautes dans la langue de départ, le traducteur joue aussi le rôle de correcteur, non? Sans parler des problemes de traductions je suis parfois étonné des fautes de français qui apparaissent dans certains albums!


C'est rien à côté des fautes de français qui apparaissent dans ce forum!!! :mrgreen:
"Un poisson, j'ai l'impression que c'est à la fois ma bite et ma bouche." Johan Sfar
Avatar de l’utilisateur
Wonderphil
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1806
Inscription: 17/03/2009
Localisation: Nîmes
Age: 42 ans

Re:

Messagede xuunam » 05/04/2007 12:49

sa c'ai la fôte ha l'édukaçion naçionnalle et aux prôf et soeurs de fransset, pa la neautre :mrgreen:
Ma galerie de photos sur FaceBook : https://www.facebook.com/xuunam.photographies
Avatar de l’utilisateur
xuunam
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 8953
Inscription: 30/01/2005
Localisation: ...sur Terre en yvelines
Age: 19 ans

Re:

Messagede PHILIG » 05/04/2007 14:20

dans ces trois albums il y'a des parti-pris de traduction ou de choix editoriaux a pleurer







l'un des plus marquant

calvin : maman je vais me laisser pousser la barbe pour faire comme zz top

maman : oui mon cheri

calvin : je pensais pas qu'elle l'aurait pris comme ça

devient

calvin : maman je vais me laisser pousser la barbe pour faire comme le pere noel [:bdgest] [:bdgest]
maman : oui mon cheri

calvin : je pensais pas qu'elle l'aurait pris comme ça

et d'autres stips sont dénaturés de la meme façon.
J'ai les même initiales que pasamonik c'est grave docteur?
sois tu comprends mal soit tu as tort
Avatar de l’utilisateur
PHILIG
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 3747
Inscription: 10/08/2004
Localisation: sous le soleil!!
Age: 54 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités