Je découvre ce fil un peu tard et c'est dommage car le thème m'intéresse.
Le Moine, si tu repasses par là, j'ai une question pour toi.
Que penses-tu des traductions de Geneviève Coulomb chez Panini ? Elle traduit en particulier les intégrales type Spiderman, FF, Avengers, Hulk, etc.
Ses traductions sont bourrées de termes d'argot désuet (que je situe vers le début du 20ème siècle pour certaines) et de tournures vieillottes, sans parler du niveau de langage relâché identique pour tous les personnages (Le Prof X parle comme Iceberg par exemple).
Mon plaisir de lecture en est grandement gâché. Mais il paraît qu'elle est fidèle en cela à la langue originelle qu'utilisait Stan Lee qui avait bâti sa réputation de dialoguiste là-dessus. Comme je n'ai jamais lu ces épisodes historiques en vo, je ne peux pas me prononcer. Néanmoins est-ce bien nécessaire d'adapter ces tournures vieillottes ? Lire des expressions de grand-pères dans la bouche de Spiderman est-il vraiment l'effet recherché, alors qu'on n'est plus en 1963 ?
J'ai à peu près tout Marvel 60's en VO mais pas en français. Si tu postes quelques exemples de dialogues VF, je pourrais toujours accoler la VO et la commenter. Indique le n° de page et la case.
M'enfin de l'argot "début 20ème siècle", j'ai des doutes, quand même.
sam-le-gris a écrit:Je comprends qu'on n'est pas retenu Glouton pour Wolverine, ni Ponton pour Hulk, mais ce nom de Bouffon me gêne à chaque fois que je tombe dessus.
Oncle Hermes a écrit:et d'avoir traduit une référence au "9-11" (11 septembre) par "9 novembre".
Oncle Hermes a écrit:Et Superman, selon les éditeurs, "Yordi" ou "Marc l'Hercule moderne". On a échappé au pire, en fait.
Oncle Hermes a écrit:Je viens d'achever (exception faite du Team-Up Annual et du What if...? proposés à la fin) le premier tome du run de Miller sur Daredevil dans la nouvelle collec' "Marvel Icons" de Panini. Je dirai ailleurs à quel point je l'ai apprécié, mais tout de même, sur la question de la traduction, c'est une expérience assez spéciale.
Le volume est réparti entre trois traductrices, Laurence Belingard, Nicole Duclos, Élisabeth Delannoy. Déjà, première remarque : si chez Urban ils ont établi une charte en interne pour que les noms des personnages soient tous traduits de la même façon (Double Face, par exemple) dans tout ce qui paraît chez eux, chez Panini, ils ne sont pas fichus de se coordonner sur le contenu d'un seul volume. On a ainsi un Turc qui redevient Turk en cours de route. C'est un détail, mais ça montre le soin apporté à l'opération.
Ce qui est moins un détail, c'est l'impression de voir la qualité de la traduction piquer du nez en cours de lecture. Ça commence pas mal du tout. Le langage argotique est assez présent mais pour du polar début années 80, on se sent dans l'ambiance. Et puis en cours de route (quand Turc devient Turk), l'argot régresse de plusieurs décennies, c'est Retour vers le futur. On se prend à se demander si Geneviève Coulomb ne s'est pas cachée derrière un pseudonyme cette fois, ou si c'est une de ses élèves, tant on retrouve le style maison : Bullseye s'empare d'un "tu-tues" et non plus d'un flingue, "le môme Murdock" y voit "que dal" (sic)... Quand Bullseye met un micro sur Foggy Nelson, ce que Foggy dit et ce que Bullseye entend n'est même pas identique !
(Et j'ai encore repéré un cas d'inversion de contenu des bulles. Ça fait deux fois sur deux volumes parus à deux semaines d'intervalle.)
MLH a écrit:Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :[...] Et puis la qualité de la traduction sur laquelle j'ai des doutes. Je ne connais pas la VO et ne peux donc vraiment juger, mais quand dans les premières pages je lis qu'il va falloir "repérer un endroit pour poser ce bouzin", "va falloir te sortir les doigts" ou encore "Bougez-vous, bande de moules !" j'ai un peu l'impression de lire monsieur Mégot dans le Petit Spirou...
le moine a écrit:Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :
Là, effectivement, il faudrait voir l'original...
Au moins, ce n'est pas un calque de l'anglais et c'est déjà un bon point !
(dans notre jargon, on appelle ça "déverbaliser" : il n'y a rien de pire qu'une traduction qui colle à la structure anglaise des phrases... Il faut que le texte français sonne "naturel")
Mais bon, peut-être que le traducteur s'est particulièrement lâché sur ce coup-là.
Oncle Hermes a écrit:...
Plusieurs blogs et sites ont recensé les plus belles perles de la linguistique coulombienne, toute en accumulation épique de coquilles orthographiques, morceaux de bravoure de syntaxe plus qu'approximative, contre-sens éhontés par rapport à l'original et invention de mots et d'expressions flirtant parfois avec le pur surréalisme. Je vous conseille tous particulièrement deux posts d'un blog (1, 2) qui a eu la bonne idée de reproduire, à l'appui, certaines cases de son travail sur Spider-Man, avec, dans le deuxième post, la comparaison avec les cases correspondantes aux éditions Lug dans les années 70/80. Attention, fou rire garanti.
...
Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité