L'Ombre Jaune a écrit: (...) Le mot est mal traduit de l'anglais, "intelligence" devrait se traduite par un terme qui définit la collecte de données, et leur exploitation. L'anglais "intelligence" n'est pas l'anglais "cleverness".
Pardeilhan a écrit:L'Ombre Jaune a écrit: (...) Le mot est mal traduit de l'anglais, "intelligence" devrait se traduite par un terme qui définit la collecte de données, et leur exploitation. L'anglais "intelligence" n'est pas l'anglais "cleverness".
--- bon sang ! je n'avais jamais pensé à cela ; je l'ignorais, en fait...![]()
Belle mise au point !
.
Le Rescator a écrit:P.S. : Les plus nostalgiques se remémoreront également la signification du " I " du Service National d'Information Fonctionnelle, cher à Auguste Pichenet.
Le Rescator a écrit:P.S. : Les plus nostalgiques se remémoreront également la signification du " I " du Service National d'Information Fonctionnelle, cher à Auguste Pichenet.
Edhral a écrit:Nexus, tu l'as eu entre les mains ? le titre c'est vraiment "Ciel d'orage" ? alors que la vignette montre "Sublime chaos"...
Le Tapir a écrit:" Sublime chaos" n'est pas un oxymore.
xof 24 a écrit:Le Tapir a écrit:" Sublime chaos" n'est pas un oxymore.
Ben le chaos te semble sublime ?
Cela joue bien sur deux opposés...
xof 24 a écrit:Me suis permis de mettre la date en alpha... et l'idbel dans la partie "intégrale" pour qu'une personne l'achetant sache que cela en fait "partie"
nexus4 a écrit:Vision étriquée. C'est pas des math, c'est une métaphore. Il faut prendre Chaos au sens d'horreur, de champs de bataille etc.
Le Tapir a écrit:" Chaos ordonné" ou bien "sublime laideur" sont des oxymores (quoique pour le deuxième), mais "Sublime Chaos" pas du tout! D'un point de vue esthétique le Chaos peut-être sublime!
Retourner vers Bande Dessinée Franco-Belge - Classiques - XXe siècle
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité