Olaf Le Bou a écrit:(ma névrose c'est les intégrales, pas les coffrets)
ptifrise a écrit:Exemple dès les premières pages.
bulle 1 : 旧市街行くぞ
bulle 2 : おおう
EYE OF DOOM a écrit:Du coup, l'edition US dit quoi?
yannzeman a écrit:Maintenant, est-ce que cela dénature totalement le manga ?
euh... si vous le dites a écrit:EYE OF DOOM a écrit:Du coup, l'edition US dit quoi?
"Students at the youth vocational training school, social misfits with too little to fill their lives, Kaneda and his friends follow the wild path from the city that stifles them."
"Come on, you guys! We're gonna take highway 26all the way over to the old city -- if you think you can keep up."
"Just lead the way, Kaneda. We'll be right behind you."
C'est donc la traduction anglaise qui est complètement fantaisiste.
La traduction française de l'édition colorisée, certes fidèle au texte anglais, ne peut dès lors être elle aussi que complètement fantaisiste par rapport au texte original japonais.yannzeman a écrit:Maintenant, est-ce que cela dénature totalement le manga ?
Oui, pour moi, ça dénature clairement le manga.
corbulon a écrit:Ah vous êtes pas gentils, maintenant Yannzeman ne va plus intervenir dans ce sujet.
Donut78 a écrit:Pourquoi étonnamment ? Les chefs-d'oeuvre vieillissent rarement.
Le Complot a écrit:Donut78 a écrit:Pourquoi étonnamment ? Les chefs-d'oeuvre vieillissent rarement.
Parce que ça aurait pu. Dessiner des bâtiments, de cette façon, il y a plus de 30 ans, etc...
yannzeman a écrit:Le Complot a écrit:Donut78 a écrit:Pourquoi étonnamment ? Les chefs-d'oeuvre vieillissent rarement.
Parce que ça aurait pu. Dessiner des bâtiments, de cette façon, il y a plus de 30 ans, etc...
et pas que les batiments.
tout pourrait paraitre moderne aujourd'hui : les véhicules, les armes, le design des machines, et les batiments effectivement.
seuls les téléphones et les ordinateurs ont pris un coup de vieux.
purée, la 1ère parution date de 1984 !!!!!
c'est fou !
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités