Oui à l'époque c etait un choc.
Je me souviens de la sortie de la premuiere revue kiosque de Glenat... mes potes et moi on l avait tous acheté.. je suis parti loin du Manga.. mais à l epoque quelle claque, et pour moi la colorisation de Oliff est importante à cette claque.
Je suis pas trés... porté sur "originl" ou pas..
Je trouve que les Tomb Of Dracula de Colan ou les Swamp Thing de Bissette sont plus impressionnants en noir et blanc qu en couleur... et si je n ai fait que feuilleter Akira en N et B.. je trouve que la couleur est là par contre plus impressionnante.
Apres il y a des recolorisations que je n aime pas du tout comem les recents Omnibus de Thor par Simonson ou les TPBs US de Captain America du 1er Secret Empire où la couleur bavait.
Je trouve que la colorisation actuelle ne colle pas aux styles de certains. Les derniers travaux de Walt Simonson sont pour moi gâchés par ces colorisations.
Apres, une traduction d une traduction peut rajouter des soucis.. puisque le traducteur part déjà d une traduction et est donc tributaire d une erreur possible (je rappelle que dans le Sandman de Delcourt T1.. il y a confusion sur Hammer que la traductrice ne percoit pas comme le studio de siné mais le personnage fictif Mike Hammer) mais aussi les subtilité d un langue avec des double sens qui peuvent se retrouver sans double sens lors de la première trad alors que la langue francaise aurait pu trouver un équivalent... Un mot peut avoir plusieurs sens (ex dans la première traduction de la guerre kree skrull depuis corrigé, la traductrice traduit Girl par Fille alors que là on parle bien de la "copine", de la "petite amie"). Sans parler du fait que pour la taille des bulles, la langue peut être un autre souci (surtout a l époque de la trad US). Par exemple un anglais utilise moins de lettre en général qu un français pour dire la même chose... parfois il fallait (je pense que ce n est plus le cas avec le numérique), trouver un sens rapprochant car le sens exact ne rentrait pas dans la bulle .
Je prends des exemples US vers francais car je maitrise mieux.
Mais tu vois que déjà la complexité de traduire d une langue vers une autre peut entraîner des pertes de sens ou de double sens. Par exemple quand Manchette traduit les Watchmen par les gardiens, il perd la référence à Watch (montre) qui ramène au temps qui est omniprésent dans le bouquin. D ailleurs pour le chapitre sur Dr Manhattan, il est obligé de faire une note.
Donc si tu traduits un traduction qui a déjà du faire face à tous les soucis.. tu traduits une version qui a déjà du faire des choix de peut être abandonné des double sens, légèrement biaiser le propos ou même avoir fait des erreurs.
La traduction est un métier qui n est pas pris à sa juste valeur (on le voit pas mal aujourd hui, y compris au ciné ou pour les séries TV).
Il faut connaitre la langue originelle c est sur, mais il faut connaitre le materiel, les references du materiel, le contexte (on donne pas de la Sf a qualq un qui ne s y interesse pas, il loupera des refs) mais aussi plus ou moins "ecrivain/scenariste" lui même car il faut ensuite que ca passe bien en francais.
Par exemple on anglicise pas mal la langue aujourd hui.
Je suis loin d etre un puriste (Corbulon en attestera) mais je trouve que par exemple traduite "i'm excited" dans le sens d attendre la sortie de ci ou ca par "Je suis excité" c est faux. On disait plutot "je suis impatient", "je n'en peux plus d'attendre".. mais je suis excité.. ca n avait pas ce sens en français à ma connaissance.
Là on voit que pas mal de traducteurs vont au plus vite, sans faire attention au "faux amis" comme le disait nos profs d anglais.
Mais maintenant, on le retrouve de plus en plus dans la langue..
Bref ce ne sont que quelques exemples pour te dire que c est déjà compliquer de bien traduire d une langue à l autre.. alors quand tu traduit une traduction.. tu as déjà de la perte en ligne.
Car dans la traduction tu as (si on schematise à outrance) deux écoles. Ceux qui vont adapter (une reference à u Baseball sera remplacé par du Foot (soccer) pour forcer le trait) et ceux qui vont respecter à outrance (genre ils vont pas adapter le nom d un gars pas du tout connu en france... c est au lecteur de chercher qui c est s il ne le connait pas).
Alors c est bien sur de l outrance. Les traducteurs se trouvent forcément entre ces 2 extremes pour la plupart mais voilà un autre souci quand tu traduits.
"Traduire c est trahir"
mais comme on est bien obligé (parce qu a part ceux qui sont vraiment bilingues.. quand on parle une autre langue.. on traduit toujours un minimum) donc
« Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore