zemartinus a écrit:le sens de lecture ne change absolument rien pour Akira je trouve, et même pour les autres mangas en général à part des petits détails
par contre la traduction des onomatopées là je comprends que ça gêne et que l'on puisse espérer qu'un jour on aura une édition avec les onomatopées originales
En réalité, on pourrait avoir une édition française qui se lise de gauche a droite, il suffirait de garder l'orientation des cases d'origine et d'intervertir leur ordre dans la planche. Mais cela demande un travail de montage qui prend du temps et donc de l'argent. Boilet l'a fait sur certains livres de Taniguchi dont il a assure la traduction et l'adaptation graphique, mais il a du pour cela redessiner certains détails des cases, avec l'accord de l'auteur et de ses éditeurs. Le résultat était parfait. Mais cela ne peut être fait que sur des one shots ou des few shots de prestige. Le tout venant de l'édition manga en France doit sortir a tel rythme qu'il est impossible de remonter les planches dans les contraintes de délais et de couts.
Quant a respecter les onomatopées d'origine, franchement, je n'en vois pas l'intérêt, hormis le seul attrait graphique assez anecdotique. Quand bien même le lecteur français saurait lire les katakana, la transcription des bruits dans la langue japonaise n'a absolument rien a voir avec la notre. Pour un lecteur français, quelle onomatopée fait le plus sens pour quelqu'un qui plonge dans l'eau : zabun ou plouf ?